Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Lorsque l'on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l'égard de la lettre du texte original...
Lire la suite
Lorsque l'on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l'égard de la lettre du texte original et pour le respect de l'idiomaticité de la langue-cible. Luther ne serait pas très original dans l'histoire de la pensée traductologique si sa contribution se résumait à cette idée cent fois rebattue depuis Cicéron. A quoi bon offrir une nouvelle traduction française du Sendbrief vom Dolmetschen ? C'est que les choses sont plus compliquées que cela, et que la réflexion de Luther traducteur s'enracine dans ses convictions religieuses. Ce volume tente d'éclairer les liens qu'il y a chez Luther entre théologie, " deffence et illustration " de la langue allemande et théorie de la traduction.
Sommaire
Martin Luther : traducteur de la Bible et écrivain d'expression allemande
Le " credo traductologique " de Martin Luther
Le Sendbrief vom Dolmetschen
Les Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens
Quelques réflexions en marge de la traduction et de la retraduction