Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Traduire est longtemps resté une activité occultée chez les historiennes, en France en tout cas, comme si la compréhension d'un texte en langue étrangère...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 1 octobre et le 8 octobre
En librairie
Résumé
Traduire est longtemps resté une activité occultée chez les historiennes, en France en tout cas, comme si la compréhension d'un texte en langue étrangère allait de soi et ne posait jamais aucun problème, et comme si traduire une source ou un ouvrage historique n'était pas aussi " faire de l'histoire ". Or la traduction n'est jamais neutre, elle est inscrite dans l'histoire et chaque langue perçoit différemment la réalité et la rend de manière distincte. Quelle que soit la période ou l'aire culturelle étudiée, l'historienne est particulièrement consciente de cette responsabilité quand il ou elle traduit un concept ou une notion. Dans les contributions proposées dans ce volume, les historiennes exposent leurs cas de conscience, en expliquant et en justifiant leurs choix de traducteurs et de traductrices, en apportant des preuves qui fondent la valeur de ce qu'ils ou elles proposent pour traduire tel ou tel terme, bref en rendant des comptes. La traduction n'est pas seulement de l'ordre du discours mais devient un outil essentiel pour produire un savoir sur une culture étrangère, restituée dans son contexte historique. Traduire pour une historienne, c'est d'abord étudier tous les aspects historiques du texte, avec deux objectifs : comprendre le texte tel qu'il a été écrit par ses producteurs, et le mettre à la disposition de lecteurs ou lectrices en restituant son épaisseur historique. Ainsi au lieu d'une trahison, la traduction apparaît comme une approche de la connaissance.
Sommaire
TRADUIRE LES TEXTES DE L'ANTIQUITE TARDIVE
L'ENTREPRISE DE TRADUCTION FRANÇAISE DU CODE THEODOSIEN
TRADUIRE LE MOYEN FRANÇAIS ? QUELQUES REFLEXIONS PRATIQUES
TRADUCTION ET HISTOIRE, QUELQUES REFLEXIONS
DE LA TRADUCTION COMME EFFORT POUR PRECISER LES CONCEPTS : L'EXEMPLE DES NOTIONS DE LIBERISMO/LIBERALISMO ET DE QUESTIONE MERIDIONALE/MERIDIONALISMO
DE L'ALLEMAND AU FRANÇAIS ET DE L'EFFACEMENT DES REFERENCES CULTURELLES, REGIONALES ET SEXUEES
A QUI PARLONS-NOUS ? ET EN QUELLE LANGUE ? LA RECEPTION DE L'AUTRE ETRANGER, LE CAS DE " COMMMUNITY " (ANGLAIS BRITANNIQUE) DECHIRE PAR LA MULTIPLICITE DE SES TRADUCTIONS EN LANGUE FRANÇAISE