Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Le texte ici présenté sous le titre Grains de blé est la traduction de Das Weizenkorn en sa troisième édition, publiée par Johannes Verlag à Trêves...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 27 septembre et le 1 octobre
En librairie
Résumé
Le texte ici présenté sous le titre Grains de blé est la traduction de Das Weizenkorn en sa troisième édition, publiée par Johannes Verlag à Trêves en 1989, l'année suivant la mort de Hans Urs von Balthasar. Ce second volume présente les trois dernières parties du recueil : Le Christ, l'Amour, La Vie. Le précédent volume en avait donné les trois premières : Dieu, L'Homme, Le Départ. Les aphorismes de Hans Urs von Balthasar ont été traduits sur le texte original par Madame Frances Georges-Catroux en accord avec les éditions Johannes Verlag pour faciliter leur lecture, le choix a été fait par la traductrice de les numéroter et d'indiquer entre parenthèses la transcription des citations latines. De même, le découpage en paragraphes de certains aphorismes est dû à l'éditeur. Comme introduction à la pensée de Hans Urs von Balthasar, on pourra lire avec profit un ouvrage paru aux éditions Lessius, à Bruxelles : A propos de mon œuvre - Traversée, traduit par Joseph Doré et Chantal Flamant (l'édition originale de ce recueil de textes autobiographiques a paru chez Johannes Verlag sous le titre : Hans Urs von Balthasar zu seinem Werk).