Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
On a souvent associé le XVIe siècle et l'avènement du protestantisme avec l'éclosion des Bibles traduites en langue vernaculaire. L'on dit encore...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 1 octobre et le 5 octobre
En librairie
Résumé
On a souvent associé le XVIe siècle et l'avènement du protestantisme avec l'éclosion des Bibles traduites en langue vernaculaire. L'on dit encore trop facilement, et d'une manière un peu simpliste, que le Moyen Age lit la Bible en latin, mais que la Réforme brise cette habitude et traduit l'Écriture dans la langue des peuples. Or, en plein XVIe siècle, dans les milieux catholiques comme dans les milieux protestants, fleurissent de nombreuses traductions latines de la Bible. Cette situation méritait une synthèse. C'est l'ambition de ce livre, qui propose, après un vaste panorama des Bibles médiévales en latin, un véritable vademecum des nouvelles traductions latines à la Renaissance. La complexité du sujet est ensuite envisagée à travers l'éclairage d'études plus particulières, qui s'arrêtent sur des grandes traductions comme celles d'Estienne ou de Castellion afin d'examiner la signification culturelle de la traduction en latin, à l'heure des Réformes.
Sommaire
BIBLES EN LATIN AU MOYEN AGE
Les traductions médiévales de la Bible dans l'Occident latin
Les sources scripturaires d'une Bible vernaculaire au Moyen Age : l'exemple de la " Bible historiale "
Hraban Maur et la Bible
RENAISSANCE DE LA TRADUCTION LATINE : DES VERSIONS EN DEBUT
L'évolution des Vulgates et la composition de nouvelles versions latines de la Bible au XVIe siècle
La Biblia éditée par Robert Estienne à Paris en 1532
Henri Estienne lecteur des versions latines des Psaumes
Le Cantique des Cantiques dans la Bible Latine de Castellion
Reformuler la Vulgate ? Castellion devant le 4e livre d'Esdras
MARGINALIA : L'IMPRIMERIE AU SERVICE DE LA BIBLE
Les Dialogi sacri de Castellion : une Bible latine pour les enfants ? Les relations entre la Latine de Castellion et les Dialogi sacri
La distinction de la prose et de la poésie dans la disposition typographique des Bibles latines de la Renaissance (1505-1557)
Les glossaires de nom hébreux dans les Bibles latines imprimées au XVe et XVIe siècles : quelques jalons
Le paratexte de l'Apocalypse dans quelques Bibles latines de la première moitié du XVIe siècle