En cours de chargement...
- Prise en charge épistémique et non-concordance des temps dansle discours indirect (libre) en français, en italien et en espagnol
- Comparer la finalité dans le débat parlementaire : l'apport du corpus bilingue C-ParlEur
- Quelques réflexions sur la traduction en norvégien des formes de futur de L'Etranger de Camus
- La dislocation en français et en suédois : aspects contrastifs et acquisitionnels
- Le composé VN français et les composés correspondants suédois dans un corpus bilingue
- Le participe présent en français et en suédois : essai de typologie contrastive
- La structure des locutions adpositives locatives en français et en coréen
- Les métamorphoses du nom propre modifié entre le français et le russe
- Les locutions en sur : étude des correspondances arabes
- Relations temporelles dans les récits d'enfants bilingues français-suédois
- La conscientisation en acquisition du français et en formation de traducteurs
- L'emploi de la morphologie temporo-aspectuelle en anglais par des apprenants francophones
- La Bible traduite en français et en suédois Kerstin Jonasson
- Traductions bibliques opposées Josette Larue-Tondeur
- Le problème de l'interférence : le cas de la traduction en suédois par les mots vil et antagligen
- Etre aux anges, Sortir de ses gonds..
- Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ?