Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France

Par : Antoine Berman

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages272
  • PrésentationBroché
  • Poids0.38 kg
  • Dimensions13,5 cm × 21,5 cm × 1,7 cm
  • ISBN978-2-7011-6405-2
  • EAN9782701164052
  • Date de parution18/07/2012
  • CollectionL'extrême contemporain
  • ÉditeurBelin

Résumé

Au XVIe siècle afin de prouver que le français, alors considéré comme « vulgaire », pouvait être aussi langue de savoir, Jacques Amyot, évêque et conseiller royal, traduisit la majeure partie des oeuvres de Plutarque. Cette entreprise, couronnée d’un succès éclatant, fit de lui un des « pères » de la traduction, car elle initia le débat entre les deux courants majeurs de la traduction : celui des « Belles Infidèles » où le traducteur embellit le texte original, et celui des traductions littérales où la fidélité au texte prime sur le souci d’adaptation et de « belle littérature ».
Dans cet ouvrage, Antoine Berman ne livre pas tant une étude historique sur Amyot qu’une réflexion profonde sur les rapports entre les traducteurs et l’acte de traduire. Naviguant entre le XVIe et le XXe siècles, il montre comment la traduction est devenue un acte culturellement controversé, dénotant parfois la peur de l’étranger, mais aussi quels mécanismes et questionnements ont accompagné dans leur tâche les traducteurs de toute époque.
Au XVIe siècle afin de prouver que le français, alors considéré comme « vulgaire », pouvait être aussi langue de savoir, Jacques Amyot, évêque et conseiller royal, traduisit la majeure partie des oeuvres de Plutarque. Cette entreprise, couronnée d’un succès éclatant, fit de lui un des « pères » de la traduction, car elle initia le débat entre les deux courants majeurs de la traduction : celui des « Belles Infidèles » où le traducteur embellit le texte original, et celui des traductions littérales où la fidélité au texte prime sur le souci d’adaptation et de « belle littérature ».
Dans cet ouvrage, Antoine Berman ne livre pas tant une étude historique sur Amyot qu’une réflexion profonde sur les rapports entre les traducteurs et l’acte de traduire. Naviguant entre le XVIe et le XXe siècles, il montre comment la traduction est devenue un acte culturellement controversé, dénotant parfois la peur de l’étranger, mais aussi quels mécanismes et questionnements ont accompagné dans leur tâche les traducteurs de toute époque.
L'Epreuve De L'Etranger
Antoine Berman
E-book
12,99 €
Moi, le Suprême
Augusto Roa Bastos
Grand Format
25,00 €
L'amour la poésie
Paul Eluard
E-book
6,99 €
Les notaires
Jean-Claude Abrami, Lucien Baron, Antoine Berman, Guillemette de Véricourt, Marie-Claire Hounau
E-book
7,99 €
Les notaires
Jean-Claude Abrami, Lucien Baron, Antoine Berman, Guillemette de Véricourt, Marie-Claire Hounau
E-book
7,99 €
Les sept fous
5/5
Roberto Arlt
Poche
13,50 €