Bilinguales Kinderbuch in Deutsch und Französisch: Affe - Singe - Die Serie zum Französisch Lernen. Mit Spaß Französisch lernen, #3
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- FormatePub
- ISBN978-1-301-35178-7
- EAN9781301351787
- Date de parution21/08/2013
- Protection num.pas de protection
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurBluewater
Résumé
Können Sie sich vorstellen, in einem Blumentopf zu leben und Tiere miteinander zu verwechseln? Unsere geschwätzigen Pflanzen Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen kennen es sehr gut und Spass ist garantiert! Diese Geschichte ist für Kinder und Leser gedacht, die einen Text in Französisch und Deutsch mit Illustrationen lesen möchten, um die Französische Sprache spielerisch zu lernen. Viel Spass! Dieses Buch ist für bilinguale Kinder und andere Leser gedacht, die parallel einen zweisprachigen Text lesen möchten.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem grünen Blumentopf unter einem alten Eichenbaum. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Affe. Les sours Pensées vivaient dans un pot de fleurs vert sous un vieux chêne.
Elles partageaient le pot avec Basilic, Romarin et Singe. Rosemarin und die Stiefmütterchen Schwestern ärgerten gerne Basilikum. Die leuchtenden Farben der Schwestern erschreckten ihn und er wollte, dass sie ruhig sind. Romarin et les sours Pensées aimaient bien taquiner Basilic. Les couleurs vivent des deux sours lui faisaient peur et il aurait préféré qu'elles se taisent."Basilikum, du bist so doof!", sagten die Schwestern, "Affen klettern auf Bäume."Affe ignorierte sie aber er war anders.
Affe war ein Tier."Basilic, ne fais fais l'imbécile!" dirent les sours, "les singes peuvent grimper aux arbres!"Singe préférait les ignorer mais savait bien qu'il était différent. Singe était un animal.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem grünen Blumentopf unter einem alten Eichenbaum. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Affe. Les sours Pensées vivaient dans un pot de fleurs vert sous un vieux chêne.
Elles partageaient le pot avec Basilic, Romarin et Singe. Rosemarin und die Stiefmütterchen Schwestern ärgerten gerne Basilikum. Die leuchtenden Farben der Schwestern erschreckten ihn und er wollte, dass sie ruhig sind. Romarin et les sours Pensées aimaient bien taquiner Basilic. Les couleurs vivent des deux sours lui faisaient peur et il aurait préféré qu'elles se taisent."Basilikum, du bist so doof!", sagten die Schwestern, "Affen klettern auf Bäume."Affe ignorierte sie aber er war anders.
Affe war ein Tier."Basilic, ne fais fais l'imbécile!" dirent les sours, "les singes peuvent grimper aux arbres!"Singe préférait les ignorer mais savait bien qu'il était différent. Singe était un animal.
Können Sie sich vorstellen, in einem Blumentopf zu leben und Tiere miteinander zu verwechseln? Unsere geschwätzigen Pflanzen Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen kennen es sehr gut und Spass ist garantiert! Diese Geschichte ist für Kinder und Leser gedacht, die einen Text in Französisch und Deutsch mit Illustrationen lesen möchten, um die Französische Sprache spielerisch zu lernen. Viel Spass! Dieses Buch ist für bilinguale Kinder und andere Leser gedacht, die parallel einen zweisprachigen Text lesen möchten.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem grünen Blumentopf unter einem alten Eichenbaum. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Affe. Les sours Pensées vivaient dans un pot de fleurs vert sous un vieux chêne.
Elles partageaient le pot avec Basilic, Romarin et Singe. Rosemarin und die Stiefmütterchen Schwestern ärgerten gerne Basilikum. Die leuchtenden Farben der Schwestern erschreckten ihn und er wollte, dass sie ruhig sind. Romarin et les sours Pensées aimaient bien taquiner Basilic. Les couleurs vivent des deux sours lui faisaient peur et il aurait préféré qu'elles se taisent."Basilikum, du bist so doof!", sagten die Schwestern, "Affen klettern auf Bäume."Affe ignorierte sie aber er war anders.
Affe war ein Tier."Basilic, ne fais fais l'imbécile!" dirent les sours, "les singes peuvent grimper aux arbres!"Singe préférait les ignorer mais savait bien qu'il était différent. Singe était un animal.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem grünen Blumentopf unter einem alten Eichenbaum. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Affe. Les sours Pensées vivaient dans un pot de fleurs vert sous un vieux chêne.
Elles partageaient le pot avec Basilic, Romarin et Singe. Rosemarin und die Stiefmütterchen Schwestern ärgerten gerne Basilikum. Die leuchtenden Farben der Schwestern erschreckten ihn und er wollte, dass sie ruhig sind. Romarin et les sours Pensées aimaient bien taquiner Basilic. Les couleurs vivent des deux sours lui faisaient peur et il aurait préféré qu'elles se taisent."Basilikum, du bist so doof!", sagten die Schwestern, "Affen klettern auf Bäume."Affe ignorierte sie aber er war anders.
Affe war ein Tier."Basilic, ne fais fais l'imbécile!" dirent les sours, "les singes peuvent grimper aux arbres!"Singe préférait les ignorer mais savait bien qu'il était différent. Singe était un animal.