Version espagnole moderne. Du XIXe siècle à nos jours

Par : Elvire Diaz, Marie-angèle Orobon

Formats :

  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages263
  • PrésentationBroché
  • Poids0.42 kg
  • Dimensions15,5 cm × 22,0 cm × 1,5 cm
  • ISBN978-2-13-057385-2
  • EAN9782130573852
  • Date de parution13/01/2010
  • CollectionLicence Langues
  • ÉditeurPUF

Résumé

Comment transcrire non seulement le sens d'un texte littéraire espagnol contemporain mais aussi sa force ? Quelles sont les différentes étapes à suivre pour proposer une traduction pertinente ? Comment traduire les périphrases verbales, fréquentes et variées en espagnol ? Dans quels cas faut-il passer de la voix active à la voix passive ? Ce manuel d'entraînement gradué à la version espagnole est destiné à renforcer les compétences linguistiques des étudiants de licence par l'approfondissement des notions grammaticales clé et par l'enrichissement lexical. Il vise à développer le travail de compréhension et de transposition nécessaire à toute traduction et ce, de façon progressive, grâce à un niveau de difficulté croissant. L'ouvrage s'appuie sur un nombre important de fragments d'oeuvres littéraires du XIXe siècle à nos jours, présentant une grande variété de tons et de registres (populaire, familier, oral, soutenu, etc.) et reflétant un large panorama de la littérature hispanique contemporaine.
Comment transcrire non seulement le sens d'un texte littéraire espagnol contemporain mais aussi sa force ? Quelles sont les différentes étapes à suivre pour proposer une traduction pertinente ? Comment traduire les périphrases verbales, fréquentes et variées en espagnol ? Dans quels cas faut-il passer de la voix active à la voix passive ? Ce manuel d'entraînement gradué à la version espagnole est destiné à renforcer les compétences linguistiques des étudiants de licence par l'approfondissement des notions grammaticales clé et par l'enrichissement lexical. Il vise à développer le travail de compréhension et de transposition nécessaire à toute traduction et ce, de façon progressive, grâce à un niveau de difficulté croissant. L'ouvrage s'appuie sur un nombre important de fragments d'oeuvres littéraires du XIXe siècle à nos jours, présentant une grande variété de tons et de registres (populaire, familier, oral, soutenu, etc.) et reflétant un large panorama de la littérature hispanique contemporaine.