Traduction et apprentissage des langues - Entre médiation et remédiation

Note moyenne 
Héba Medhat-Lecocq et Delombera Negga - Traduction et apprentissage des langues - Entre médiation et remédiation.
Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO - PLIDAM... Lire la suite
29,00 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 21 mai et le 4 juin
En librairie

Résumé

Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO - PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2 13. Intitulée "Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation" , cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères. §§Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement.
L'exercice académique du "thème" ou de la "version" dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe ? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle ? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition ? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues ? Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle.
§§Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. A quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage.
Car la traduction va au-delà de la simple recherche de "correspondances" sémantiques entre des mots : traduire est un acte de compréhension, de choix et de médiation linguistique et culturelle entre modes d'écriture et traditions de production textuelle.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/05/2016
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-8130-0100-9
  • EAN
    9782813001009
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    192 pages
  • Poids
    0.385 Kg
  • Dimensions
    17,0 cm × 24,0 cm × 1,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Des mêmes auteurs

Derniers produits consultés

29,00 €