En cours de chargement...
Comment garantir la précision scientifique exigée par les spécialistes des différents domaines du savoir ? s'interroge le terminologue. Par quel moyen peut-on cautionner la fidélité en traduction lors du transfert d'un message scientifique d'une langue à l'autre ? se demande le traducteur. Voilà les questions qui rapprochent les réflexions menées par les acteurs des deux domaines : la terminologie et la traduction.
Mais paradoxalement, c'est de ces mêmes interrogations qu'émergent des divergences quant aux moyens à employer et aux objectifs à atteindre. Prenant appui sur le fonds théorique de chacune des deux disciplines, sans pour autant négliger les démarches méthodologiques, Héba Medhat-Lecocq apporte des réponses aux questions qui interpellent sans cesse les chercheurs issus de ces deux horizons, et qui oeuvrent dans l'interdisciplinarité.
Riche d'exemples empruntés aux deux langues, française et arabe, et traduits par l'auteure, le présent ouvrage a une vocation pédagogique, notamment pour les nouveaux chercheurs en terminologie, en traduction, mais aussi pour tous ceux qui s'intéressent à la langue et au discours spécialisés.