Une élégie du Nord d'Anna Akhmatova

Par : Sophie Benech
Actuellement indisponible
Cet article est actuellement indisponible, il ne peut pas être commandé sur notre site pour le moment. Nous vous invitons à vous inscrire à l'alerte disponibilité, vous recevrez un e-mail dès que cet ouvrage sera à nouveau disponible.
  • Nombre de pages96
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.11 kg
  • Dimensions12,1 cm × 19,1 cm × 0,9 cm
  • ISBN978-2-35687-596-9
  • EAN9782356875969
  • Date de parution19/09/2018
  • CollectionEtudes de style
  • ÉditeurLe Bord de l'eau

Résumé

Toute traduction représente une immersion profonde au coeur de deux langues, mais aussi une lecture personnelle d'un texte, une interprétation au sens musical du terme. On peut être touché par une interprétation davantage que par une autre, mais elles méritent toutes d'exister. En prenant pour point de départ la juxtaposition de six versions françaises d'un poème russe, cette étude nous plonge au coeur même du processus de traduction, mettant en lumière les difficultés auxquelles se sont heurtés les traducteurs, les dilemmes auxquels ils ont été confrontés, les choix qu'ils ont dû opérer, et la façon dont chacun d'eux a tenté de rendre la beauté qu'il avait sentie dans le poème original.
Cette analyse concrète et détaillée s'adresse à tous les passionnés de littérature et de poésie, et à tous ceux qu'intéresse le passage d'une langue à l'autre. "Nous verrons également avec quel art, quelle délicatesse et quel sens musical Anna Akhamatova joue sur divers registres, déployant, après des expressions ordinaires et terre à terre, des vers majestueux qui résonnent longtemps dans notre mémoire".
Toute traduction représente une immersion profonde au coeur de deux langues, mais aussi une lecture personnelle d'un texte, une interprétation au sens musical du terme. On peut être touché par une interprétation davantage que par une autre, mais elles méritent toutes d'exister. En prenant pour point de départ la juxtaposition de six versions françaises d'un poème russe, cette étude nous plonge au coeur même du processus de traduction, mettant en lumière les difficultés auxquelles se sont heurtés les traducteurs, les dilemmes auxquels ils ont été confrontés, les choix qu'ils ont dû opérer, et la façon dont chacun d'eux a tenté de rendre la beauté qu'il avait sentie dans le poème original.
Cette analyse concrète et détaillée s'adresse à tous les passionnés de littérature et de poésie, et à tous ceux qu'intéresse le passage d'une langue à l'autre. "Nous verrons également avec quel art, quelle délicatesse et quel sens musical Anna Akhamatova joue sur divers registres, déployant, après des expressions ordinaires et terre à terre, des vers majestueux qui résonnent longtemps dans notre mémoire".
Ce n'était que la peste
Ludmila Oulitskaïa
E-book
7,99 €
Le corps de l’âme
Ludmila Oulitskaïa
E-book
8,49 €
L’Abominosaure
Iouri Bouïda
Grand Format
14,00 €
La traductrice
Efim Etkind
Grand Format
6,00 €
L'échelle de Jacob
Ludmila Oulitskaïa
E-book
10,99 €
Le chapiteau vert
Ludmila Oulitskaïa
E-book
10,99 €