OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Le Fardeau De La Joie
Par :Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 15 octobreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 15 octobre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages276
- FormatGrand Format
- PrésentationBroché
- Poids0.385 kg
- Dimensions13,5 cm × 21,5 cm × 1,8 cm
- ISBN2-7475-2852-9
- EAN9782747528528
- Date de parution28/11/2002
- CollectionDe l'allemand
- ÉditeurL'Harmattan
Résumé
Traversant les derniers feux du XVIIIe siècle et les première rigueurs du XIXe, Friedrich Hölderlin (1770-1843) devient l'emblème de l'énigme poétique, tissant des liens indéfectible entre philosophie et poésie, créant une langue limpide et riche d'inépuisables secrets. Chaque poème donne ainsi témoignage de la force révolutionnaire de la langue : mais de quelle révolution parlait-il, lui qui, dit-on, finit reclus et fou à la tour de Tübingen ?
De Pierre Jean Jouve à Philippe Jaccottet, de Pierre Bertaux à Jean-Pierre Lefebvre, spécialistes et traducteurs avancèrent des lectures contradictoires : fallait-il poétiser le texte ou en renforcer l'obscure philosophie, fallait-il l'éclairer d'une sensualité ou rendre au plus près les jeux de langage ?
Les auteurs de cet ouvrage ont su recréer la limpidité du verbe hölderlinien et la complexité des assonances poétique suivant un temps de l'œuvre : les textes ne sont pas groupés, ici, selon l'ordre chronologique habituel, mais selon les accents c la méditation poétique, des affects et réflexions en jeu chez Hölderlin (repérables, entre autres, dans la succession des épreuves du texte que restituent les traducteurs).
Ce n'est donc pas une traduction de plus, mais une voie d'accès au texte, renouvelée de fond en comble par les auteurs au terme de nombreuses années de travaux. Françoise Lartillot.









