Retours aux pays. Odes, élégies, poèmes de la tour
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Nombre de pages208
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.328 kg
- Dimensions15,6 cm × 23,4 cm × 1,2 cm
- ISBN978-2-84505-269-7
- EAN9782845052697
- Date de parution10/08/2020
- ÉditeurRessouvenances
- TraducteurClaude Neuman
Résumé
Dans les poèmes réunis en ce recueil (Odes, 1798- 1803 ; Elégies, 1801-1807 ; poèmes de la réclusion finale dans la tour de Tübingen) s'exprime en leitmotiv le désir de Friedrich Hölderlin (1770-1843) d'un retour aux pays qui ont nourri l'enfance de la poésie (la Grèce antique) et la sienne propre (les vallées de l'Allemagne méridionale). Après s'être bridé l'esprit en cette quête, il les retrouvera enfin au-delà de la "folie", dans les paysages sur lesquels s'ouvre la fenêtre de sa tour.
Dans chacun de ces trois groupes de poèmes, il s'est choisi pour instrument une métrique particulière qui leur confère leur ton spécifique. Le traducteur s'est attaché à reproduire ces différents rythmes, dans l'espoir de rendre compte en français de la voix, de la musique de l'auteur.
Dans chacun de ces trois groupes de poèmes, il s'est choisi pour instrument une métrique particulière qui leur confère leur ton spécifique. Le traducteur s'est attaché à reproduire ces différents rythmes, dans l'espoir de rendre compte en français de la voix, de la musique de l'auteur.
Dans les poèmes réunis en ce recueil (Odes, 1798- 1803 ; Elégies, 1801-1807 ; poèmes de la réclusion finale dans la tour de Tübingen) s'exprime en leitmotiv le désir de Friedrich Hölderlin (1770-1843) d'un retour aux pays qui ont nourri l'enfance de la poésie (la Grèce antique) et la sienne propre (les vallées de l'Allemagne méridionale). Après s'être bridé l'esprit en cette quête, il les retrouvera enfin au-delà de la "folie", dans les paysages sur lesquels s'ouvre la fenêtre de sa tour.
Dans chacun de ces trois groupes de poèmes, il s'est choisi pour instrument une métrique particulière qui leur confère leur ton spécifique. Le traducteur s'est attaché à reproduire ces différents rythmes, dans l'espoir de rendre compte en français de la voix, de la musique de l'auteur.
Dans chacun de ces trois groupes de poèmes, il s'est choisi pour instrument une métrique particulière qui leur confère leur ton spécifique. Le traducteur s'est attaché à reproduire ces différents rythmes, dans l'espoir de rendre compte en français de la voix, de la musique de l'auteur.