OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

La Traduction Journalistique Anglais-Francais

Par : Delphine Chartier
Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 28 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages312
  • PrésentationBroché
  • Poids0.35 kg
  • Dimensions13,5 cm × 20,0 cm × 1,7 cm
  • ISBN2-85816-517-3
  • EAN9782858165179
  • Date de parution25/05/2000
  • CollectionAmphi 7 langues
  • ÉditeurPresses Universitaires Mirail

Résumé

Cet ouvrage qui propose une approche méthodologique. de la traduction s'adresse en priorité aux étudiants de second cycle, aux candidats au Capes ainsi qu'aux élèves des classes préparatoires aux Grandes Ecoles. Un premier chapitre, basé sur une approche comparative de la presse anglo-saxonne et de la presse française, vise à mettre en place des outils de lecture et d'analyse spécifiques à ce support ; il comporte de nombreux exemples commentés et des exercices d'application corrigés. Les neuf autres chapitres correspondent aux diverses rubriques d'un journal. Ce manuel propose : - une cinquantaine de titres traduits et commentés, - de nombreux extraits de presse et des exemples de choix lexicaux analysés en fonction de leurs spécificités, - une dizaine d'articles anglais et français relatant un même événement mis en regard et analysés, - une quarantaine d'articles de la presse de qualité traduits et commentés, - une dizaine d'articles à traduire, - des apports lexicaux thématiques, - des annexes : ponctuation, conventions typographiques, indications bibliographiques, index.