Expressions, proverbes, comparaisons, abréviations et acronymes allemands

Par : Siegfried Theissen, Caroline Klein

Formats :

Actuellement indisponible
Cet article est actuellement indisponible, il ne peut pas être commandé sur notre site pour le moment. Nous vous invitons à vous inscrire à l'alerte disponibilité, vous recevrez un e-mail dès que cet ouvrage sera à nouveau disponible.
  • Nombre de pages298
  • PrésentationBroché
  • Poids0.485 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,6 cm
  • ISBN978-2-87558-071-9
  • EAN9782875580719
  • Date de parution01/10/2012
  • ÉditeurPresses universitaires Louvain

Résumé

Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence : 1 mir wurde angst und bange 2 das wird sich schon geben ! 3 auf jemanden abfahren Chaque expression est accompagnée d'une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d'autres explications. Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories : 1.
expression verbale + wie (arbeiten wie ein Pferd); 2. (so) + adjectif + wie (so blau wie ein Veilchen); 3. X + adjectif (mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel). Les deux derniers chapitres de l'ouvrage répertorient des abréviations (par exemple Demo) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.
Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence : 1 mir wurde angst und bange 2 das wird sich schon geben ! 3 auf jemanden abfahren Chaque expression est accompagnée d'une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d'autres explications. Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories : 1.
expression verbale + wie (arbeiten wie ein Pferd); 2. (so) + adjectif + wie (so blau wie ein Veilchen); 3. X + adjectif (mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel). Les deux derniers chapitres de l'ouvrage répertorient des abréviations (par exemple Demo) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.