OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Dictionnaire contrastif français-néerlandais

Par : Siegfried Theissen, Philippe Hiligsmann, Laurent Rasier
Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 28 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages298
  • PrésentationBroché
  • Poids0.487 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,6 cm
  • ISBN978-2-87558-122-8
  • EAN9782875581228
  • Date de parution24/05/2022

Résumé

Les auteurs du Dictionnaire contrastif français-néerlandais, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des "pièges" lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants : - Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).
- Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif - een appeltje voor de dorst bewaren). - Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch). - Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat). - Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau - de hersens / de hersenen ; les bagages - de bagage). - Emploi contrastif de l'article (avoir l'estomac creux - een lege maag hebben ; à l'école - op Ø school ; faire Ø appel à quelqu'un - een beroep doen op iemand ; se casser la jambe - zijn been breken ; en Ø néerlandais - in het Nederlands).
- Emploi de faire - maken/doen (faire des photos - foto's maken ; faire la vaisselle - de afwas doen ; faire du café - koffie zetten). - Verbes pronominaux (se reposer - Ø rusten ; Ø avaler de travers - zich verslikken ; s'intégrer - (zich) integreren). - Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben - être/zijn (il a arrêté de fumer - hij is gestopt met roken). - Accent de mot où l'accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais (academie, kilo).
L'ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s'approprier plus facilement la matière.