Dictionnaire contrastif français-allemand

Par : Siegfried Theissen, Caroline Klein

Formats :

Actuellement indisponible
Cet article est actuellement indisponible, il ne peut pas être commandé sur notre site pour le moment. Nous vous invitons à vous inscrire à l'alerte disponibilité, vous recevrez un e-mail dès que cet ouvrage sera à nouveau disponible.
  • Nombre de pages196
  • PrésentationBroché
  • Poids0.335 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 18,0 cm
  • ISBN978-2-87463-234-1
  • EAN9782874632341
  • Date de parution01/09/2010
  • ÉditeurPresses Universitaires Louvain

Résumé

Dans ce dictionnaire contrastif Français-Allemand, les auteurs présentent environ 300 faux-amis (visage / Visage ; salope / salopp ; ordinaire / ordinär) ainsi qu'une centaine d'expressions presque identiques (avoir le bras long / einen langen Arm haben). A côté de petites différences de formes (notarial / notariell ; le rituel / das Ritual) et de plus de 1 000 cas de différences de genre dans des substantifs (presque) semblables (la liqueur / der Likör ; le bar / die Bar ; la pénicilline / das Penizillin), ils abordent également l'emploi contrastif des déterminants articles et possessifs (avoir le bras dans le plâtre / den Arm in Gips haben ; de sa propre initiative / aus eigener Initiative).
Les deux derniers chapitres recensent environ 1. 000 cas d'emplois de prépositions différentes (épargner sur la nourriture / am Essen sparen) et une cinquantaine de cas où la prononciation diffère dans les deux langues (clown / Clown). Chaque chapitre est accompagné d'exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 800 phrases.
Dans ce dictionnaire contrastif Français-Allemand, les auteurs présentent environ 300 faux-amis (visage / Visage ; salope / salopp ; ordinaire / ordinär) ainsi qu'une centaine d'expressions presque identiques (avoir le bras long / einen langen Arm haben). A côté de petites différences de formes (notarial / notariell ; le rituel / das Ritual) et de plus de 1 000 cas de différences de genre dans des substantifs (presque) semblables (la liqueur / der Likör ; le bar / die Bar ; la pénicilline / das Penizillin), ils abordent également l'emploi contrastif des déterminants articles et possessifs (avoir le bras dans le plâtre / den Arm in Gips haben ; de sa propre initiative / aus eigener Initiative).
Les deux derniers chapitres recensent environ 1. 000 cas d'emplois de prépositions différentes (épargner sur la nourriture / am Essen sparen) et une cinquantaine de cas où la prononciation diffère dans les deux langues (clown / Clown). Chaque chapitre est accompagné d'exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 800 phrases.