Public Viewing ist keine Leichenschau - My english is not the yellow from the egg
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- FormatePub
- ISBN8232471323
- EAN9798232471323
- Date de parution23/09/2025
- Protection num.pas de protection
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurDraft2Digital
Résumé
Warum bedeutet "Gift" im Englischen "Geschenk" und im Deutschen "Vergiftung"? Wieso versteht ein Amerikaner unter "Public Viewing" kein Sportevent, sondern ein Begräbnis?Dieses Buch führt unterhaltsam und fundiert durch die faszinierende Welt der sogenannten falschen Freunde - Wörter, die sich ähneln, aber Gegensätzliches meinen. Mit liebevoll recherchierten Sprachgeschichten, etymologischen Überraschungen und alltagstauglichen Erklärungen lädt es ein zum Staunen, Lachen und Lernen.
Ein Muss für Sprachbegeisterte, Übersetzer, Lehrer - und alle, die öfter mal "the salad have" statt "the salad lose".
Ein Muss für Sprachbegeisterte, Übersetzer, Lehrer - und alle, die öfter mal "the salad have" statt "the salad lose".
Warum bedeutet "Gift" im Englischen "Geschenk" und im Deutschen "Vergiftung"? Wieso versteht ein Amerikaner unter "Public Viewing" kein Sportevent, sondern ein Begräbnis?Dieses Buch führt unterhaltsam und fundiert durch die faszinierende Welt der sogenannten falschen Freunde - Wörter, die sich ähneln, aber Gegensätzliches meinen. Mit liebevoll recherchierten Sprachgeschichten, etymologischen Überraschungen und alltagstauglichen Erklärungen lädt es ein zum Staunen, Lachen und Lernen.
Ein Muss für Sprachbegeisterte, Übersetzer, Lehrer - und alle, die öfter mal "the salad have" statt "the salad lose".
Ein Muss für Sprachbegeisterte, Übersetzer, Lehrer - und alle, die öfter mal "the salad have" statt "the salad lose".






















