Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867-1967
Par : ,Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages504
- FormatPDF
- ISBN978-2-7637-3118-6
- EAN9782763731186
- Date de parution13/09/2016
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille7 Mo
- Infos supplémentairespdf
- ÉditeurPUL Diffusion
Résumé
Qu'ont en commun toutes ces personnes : le « père du hockey organisé » au Canada? Le premier Canadien admis au conservatoire de Paris? Le fondateur de l'Alliance française d'Ottawa? Plusieurs chanceliers de l'Ordre de Jacques Cartier? Le premier francophone élu à la présidence de l'Institut professionnel du service civil? Le « père de la sociologie » au Québec? L'instigateur de la Société historique acadienne? Le pionnier du ski de fond au pays?
Elles ont occupé un poste de traducteur au gouvernement fédéral.
Dans cet ouvrage, les auteurs tracent le portrait des écrivains, des avocats et des journalistes ayant exercé le métier de traducteur à Ottawa entre 1867 et 1967.
Postés à la frontière du Canada anglais et du Canada français, les « douaniers des langues » ont contribué au redressement de la langue française au sein des institutions fédérales, noué des relations étroites avec les détenteurs du pouvoir et animé la vie culturelle de la capitale. Ils sont aussi à l'origine des premières associations professionnelles, de la traduction littéraire et de l'enseignement de la traduction au pays.
Certains d'entre eux figurent parmi les pionniers de l'interprétation parlementaire. Ce récit, pimenté de savoureuses anecdotes, nous fait découvrir la capitale fédérale et le Canada français du premier siècle de la Confédération sous un angle totalement inédit.
Postés à la frontière du Canada anglais et du Canada français, les « douaniers des langues » ont contribué au redressement de la langue française au sein des institutions fédérales, noué des relations étroites avec les détenteurs du pouvoir et animé la vie culturelle de la capitale. Ils sont aussi à l'origine des premières associations professionnelles, de la traduction littéraire et de l'enseignement de la traduction au pays.
Certains d'entre eux figurent parmi les pionniers de l'interprétation parlementaire. Ce récit, pimenté de savoureuses anecdotes, nous fait découvrir la capitale fédérale et le Canada français du premier siècle de la Confédération sous un angle totalement inédit.
Qu'ont en commun toutes ces personnes : le « père du hockey organisé » au Canada? Le premier Canadien admis au conservatoire de Paris? Le fondateur de l'Alliance française d'Ottawa? Plusieurs chanceliers de l'Ordre de Jacques Cartier? Le premier francophone élu à la présidence de l'Institut professionnel du service civil? Le « père de la sociologie » au Québec? L'instigateur de la Société historique acadienne? Le pionnier du ski de fond au pays?
Elles ont occupé un poste de traducteur au gouvernement fédéral.
Dans cet ouvrage, les auteurs tracent le portrait des écrivains, des avocats et des journalistes ayant exercé le métier de traducteur à Ottawa entre 1867 et 1967.
Postés à la frontière du Canada anglais et du Canada français, les « douaniers des langues » ont contribué au redressement de la langue française au sein des institutions fédérales, noué des relations étroites avec les détenteurs du pouvoir et animé la vie culturelle de la capitale. Ils sont aussi à l'origine des premières associations professionnelles, de la traduction littéraire et de l'enseignement de la traduction au pays.
Certains d'entre eux figurent parmi les pionniers de l'interprétation parlementaire. Ce récit, pimenté de savoureuses anecdotes, nous fait découvrir la capitale fédérale et le Canada français du premier siècle de la Confédération sous un angle totalement inédit.
Postés à la frontière du Canada anglais et du Canada français, les « douaniers des langues » ont contribué au redressement de la langue française au sein des institutions fédérales, noué des relations étroites avec les détenteurs du pouvoir et animé la vie culturelle de la capitale. Ils sont aussi à l'origine des premières associations professionnelles, de la traduction littéraire et de l'enseignement de la traduction au pays.
Certains d'entre eux figurent parmi les pionniers de l'interprétation parlementaire. Ce récit, pimenté de savoureuses anecdotes, nous fait découvrir la capitale fédérale et le Canada français du premier siècle de la Confédération sous un angle totalement inédit.