Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts. Traduire le postcolonial en contexte multilingue

Par : Judith Misrahi-Barak, Srilata Ravi
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages282
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.51 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,5 cm
  • ISBN978-2-36781-241-0
  • EAN9782367812410
  • Date de parution01/03/2017
  • CollectionHorizons anglophones
  • ÉditeurPULM

Résumé

Enrichir la recherche en études postcoloniales et en traduction est le but de ce volume qui s'efforce de mettre en question la division traditionnelle de ces deux champs disciplinaires et de les rapprocher de façon créatrice, par-delà les situations géographiques, les contextes linguistiques et les circonstances historiques. S'éloignant d'une approche binaire qui ne serait que dichotomique, les auteurs examinent les liens complexes entre hétérogénéité linguistique, résistance postcoloniale et identités aux frontières.
De quelle façon la traduction en tant que processus fonctionne-t-elle à travers plusieurs espaces linguistiques et culturels ? Comment le sens est-il négocié à l'intersection de multiples frontières linguistiques ? Pour respecter la cohésion du volume les zones de contact géopolitiques ont été limitées à l'anglais et au français. Les langues régionales telles qu'elles sont analysées ici dans leurs échanges avec ces langues européennes sont les créoles mauricien, réunionnais, haitien et louisianais, ainsi que le gikuyu, le wolof, le swahili et l'arabe.
Enrichir la recherche en études postcoloniales et en traduction est le but de ce volume qui s'efforce de mettre en question la division traditionnelle de ces deux champs disciplinaires et de les rapprocher de façon créatrice, par-delà les situations géographiques, les contextes linguistiques et les circonstances historiques. S'éloignant d'une approche binaire qui ne serait que dichotomique, les auteurs examinent les liens complexes entre hétérogénéité linguistique, résistance postcoloniale et identités aux frontières.
De quelle façon la traduction en tant que processus fonctionne-t-elle à travers plusieurs espaces linguistiques et culturels ? Comment le sens est-il négocié à l'intersection de multiples frontières linguistiques ? Pour respecter la cohésion du volume les zones de contact géopolitiques ont été limitées à l'anglais et au français. Les langues régionales telles qu'elles sont analysées ici dans leurs échanges avec ces langues européennes sont les créoles mauricien, réunionnais, haitien et louisianais, ainsi que le gikuyu, le wolof, le swahili et l'arabe.
Fantômes post-coloniaux
Gerry Turcotte
E-book
14,99 €
Another Life / Une autre vie
Mélanie Joseph-Vilain, Judith Misrahi-Barak
E-book
9,99 €
Re-imagining the Guyanas
Lawrence Aje, Thomas Lacroix, Judith Misrahi-Barak
E-book
9,99 €
Another Life / Une autre vie
Mélanie Joseph-Vilain, Judith Misrahi-Barak
E-book
9,99 €