Traits de caractères. Du caractère à la pensée japonaise ou chinoise
Par :Formats :
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.309 kg
- Dimensions14,8 cm × 21,0 cm × 0,0 cm
- ISBN978-2-310-04190-4
- EAN9782310041904
- Date de parution13/02/2019
- CollectionAM.AMALTHEE LIV
- ÉditeurAmalthée
Résumé
Dans un abécédaire drôle et pertinemment constitué, l'auteur explique et souligne les différences culturelles et linguistiques entre la Chine et le Japon. Basé sur quelque 1850 des 1945 kanji de base qui imprègnent la civilisation japonaise et trouvent leur correspondance en chinois simplifié, sa vocation est de constater les modifications de sens, voire d'écriture, pour montrer la raison d'une possible mécompréhension entre les deux peuples.
Les mots choisis renvoient tous à des idéogrammes de base de la langue japonaise mais ils ne composent pas un dictionnaire car ils peuvent avoir d'autres traductions que celles mises en avant ici. L'auteur tente ainsi de percer la pensée respective d'un Japonais ou d'un Chinois en donnant des exemples représentatifs de leur culture. François Pialat est un passionné des langues étrangères. Après avoir travaillé pour une société anglaise puis servi d'interprète pour des industriels allemands, il se tourne vers les langues asiatiques, notamment le chinois et le japonais.
Les mots choisis renvoient tous à des idéogrammes de base de la langue japonaise mais ils ne composent pas un dictionnaire car ils peuvent avoir d'autres traductions que celles mises en avant ici. L'auteur tente ainsi de percer la pensée respective d'un Japonais ou d'un Chinois en donnant des exemples représentatifs de leur culture. François Pialat est un passionné des langues étrangères. Après avoir travaillé pour une société anglaise puis servi d'interprète pour des industriels allemands, il se tourne vers les langues asiatiques, notamment le chinois et le japonais.
Dans un abécédaire drôle et pertinemment constitué, l'auteur explique et souligne les différences culturelles et linguistiques entre la Chine et le Japon. Basé sur quelque 1850 des 1945 kanji de base qui imprègnent la civilisation japonaise et trouvent leur correspondance en chinois simplifié, sa vocation est de constater les modifications de sens, voire d'écriture, pour montrer la raison d'une possible mécompréhension entre les deux peuples.
Les mots choisis renvoient tous à des idéogrammes de base de la langue japonaise mais ils ne composent pas un dictionnaire car ils peuvent avoir d'autres traductions que celles mises en avant ici. L'auteur tente ainsi de percer la pensée respective d'un Japonais ou d'un Chinois en donnant des exemples représentatifs de leur culture. François Pialat est un passionné des langues étrangères. Après avoir travaillé pour une société anglaise puis servi d'interprète pour des industriels allemands, il se tourne vers les langues asiatiques, notamment le chinois et le japonais.
Les mots choisis renvoient tous à des idéogrammes de base de la langue japonaise mais ils ne composent pas un dictionnaire car ils peuvent avoir d'autres traductions que celles mises en avant ici. L'auteur tente ainsi de percer la pensée respective d'un Japonais ou d'un Chinois en donnant des exemples représentatifs de leur culture. François Pialat est un passionné des langues étrangères. Après avoir travaillé pour une société anglaise puis servi d'interprète pour des industriels allemands, il se tourne vers les langues asiatiques, notamment le chinois et le japonais.