Traits de caractères. Du caractère à la pensée japonaise ou chinoise
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages252
- FormatePub
- ISBN978-2-310-04211-6
- EAN9782310042116
- Date de parution13/02/2019
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille1 Mo
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurÉditions Amalthée
Résumé
Dans un abécédaire drôle et pertinemment constitué, l'auteur explique et souligne les différences culturelles et linguistiques entre la Chine et le Japon. Basé sur quelque 1850 des 1945 kanji de base qui imprègnent la civilisation japonaise et trouvent leur correspondance en chinois simplifié, sa vocation est de constater les modifications de sens, voire d'écriture, pour montrer la raison d'une possible mécompréhension entre les deux peuples.
Les mots choisis renvoient tous à des idéogrammes de base de la langue japonaise mais ils ne composent pas un dictionnaire car ils peuvent avoir d'autres traductions que celles mises en avant ici.
L'auteur tente ainsi de percer la pensée respective d'un Japonais ou d'un Chinois en donnant des exemples représentatifs de leur culture.
L'auteur tente ainsi de percer la pensée respective d'un Japonais ou d'un Chinois en donnant des exemples représentatifs de leur culture.
Dans un abécédaire drôle et pertinemment constitué, l'auteur explique et souligne les différences culturelles et linguistiques entre la Chine et le Japon. Basé sur quelque 1850 des 1945 kanji de base qui imprègnent la civilisation japonaise et trouvent leur correspondance en chinois simplifié, sa vocation est de constater les modifications de sens, voire d'écriture, pour montrer la raison d'une possible mécompréhension entre les deux peuples.
Les mots choisis renvoient tous à des idéogrammes de base de la langue japonaise mais ils ne composent pas un dictionnaire car ils peuvent avoir d'autres traductions que celles mises en avant ici.
L'auteur tente ainsi de percer la pensée respective d'un Japonais ou d'un Chinois en donnant des exemples représentatifs de leur culture.
L'auteur tente ainsi de percer la pensée respective d'un Japonais ou d'un Chinois en donnant des exemples représentatifs de leur culture.