Traduire en français à l'âge classique - Génie national et génie des langues

Note moyenne 
Yen-Maï Tran-Gervat - Traduire en français à l'âge classique - Génie national et génie des langues.
La notion de "génie", avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de... Lire la suite
20,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 14 mai et le 16 mai
En librairie

Résumé

La notion de "génie", avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le XIXe siècle a construite de la "traduction à la française" a contribué à associer le mythe du "génie de la langue française" avec celui des "belles infidèles".
Elle a formé l'image d'une nation profitant de son hégémonie politique, culturelle et linguistique pour traiter avec une désinvolture qui se dénomme "liberté", mais aussi, "usage", "règles" ou "bienséances" les oeuvres anciennes ou modernes qu'elle entreprend alors de traduire. Ce volume s'inscrit dans le cadre de l'Histoire des traductions en langue française (Projet blanc ANR, sous la direction d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson).
On a cherché à y replacer la relation entre génie et traduction dans le contexte historique et idéologique des siècles classiques, afin d'éclairer des discours et des pratiques de traduction qui, loin d'être simplement "ethnocentriques" selon des critères anachroniques, sont d'une part beaucoup plus variés, d'autre part beaucoup plus complexes et cohérents qu'on pourrait le croire.

Sommaire

  • LE CONTEXTE IDEOLOGIQUE DE LA NOTION DE "GENIE"AUX XVIIE ET XVIIIE SIECLES
    • L'ordre naturel, la traduction et la découverte du génie de la langue
    • Universalité de la raison et du coeur humain, génie des langues et des peuples : retour sur l'ethnocentrisme des traductions en France au siècle des Lumières
  • MIS EN FRANÇAIS : IMITATION, TRADUCTION, RECREATION
    • Rotrou, entre "imitation" et création (de la traduction dramatique au XVIIe siècle)
    • Le livre des lumières ou la Conduite des rois (1644) : lettres persanes et fables françaises
    • La célébration de la langue française dans les traductions du père Bouhours
  • ALTERITES ET GENIES NATIONAUX
  • INGEGNO ET SPREZZATURA DU CORTEGIANO DANS LA TRADUCTION DE L'ABBE DUHAMEL (1960)
    • Grossesses embarrassantes et enfants surnuméraires dans Moll Flanders : la traduction française de 1761 et les surprises de la bienséance
    • Le langage poétique et la traduction de la poésie au XVIIIe siècle

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/06/2013
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-87854-593-7
  • EAN
    9782878545937
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    216 pages
  • Poids
    0.35 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,2 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Yen-Maï Tran-Gervat

Yen-Mai Tran-Gervat, ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure (Paris), est maître de conférences de littérature générale et comparée à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 et membre du Centre d'Etudes et de Recherches Comparatistes (CERC, EA 172). Elle co-dirige (avec Annie Cointre) le volume XVIIe-XVIIIe siècles de l'Histoire des traductions en langue française (dir Y Chevrel et J-Y Masson), à paraître chez Verdier en 2014.

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

20,00 €