• Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages96
  • PrésentationBroché
  • FormatPoche
  • Poids0.132 kg
  • Dimensions13,5 cm × 19,0 cm × 0,9 cm
  • ISBN978-2-37665-040-9
  • EAN9782376650409
  • Date de parution07/04/2023
  • CollectionContrebande
  • ÉditeurLa contre allée

Résumé

"Ce texte est né d'une envie de dire comment l'écriture et la traduction s'entrelacent et s'entrechoquent. Je suis partie d'une étrangeté propre à mon parcours : au lieu de ramener une culture autre "chez moi" , vers ma langue maternelle - le russe - je suis "sortie de chez moi" pour traduire vers ma langue d'adoption, le français. Cette "sortie" , qui était aussi une entrée dans la culture française, m'apparaît comme un déracinement fondateur, une hérésie, certes, mais hérésie est presque une anagramme de heureuse : il en faut pour tout travail sur la langue, sur le langage.
Depuis quelque temps, des fragments de poèmes se glissent dans mes proses et parallèlement, j'ose traduire des vers d'auteurs qui me sont chers. Dans ce texte, je me suis donné la liberté de réfléchir au sens de ces accidents. Ils se sont toujours produits en rapport à un mouvement à travers la ville (en l'occurrence, Paris) : des miettes semées à travers ces déambulations pour ne pas retrouver le chemin".
Luba Jurgenson
"Ce texte est né d'une envie de dire comment l'écriture et la traduction s'entrelacent et s'entrechoquent. Je suis partie d'une étrangeté propre à mon parcours : au lieu de ramener une culture autre "chez moi" , vers ma langue maternelle - le russe - je suis "sortie de chez moi" pour traduire vers ma langue d'adoption, le français. Cette "sortie" , qui était aussi une entrée dans la culture française, m'apparaît comme un déracinement fondateur, une hérésie, certes, mais hérésie est presque une anagramme de heureuse : il en faut pour tout travail sur la langue, sur le langage.
Depuis quelque temps, des fragments de poèmes se glissent dans mes proses et parallèlement, j'ose traduire des vers d'auteurs qui me sont chers. Dans ce texte, je me suis donné la liberté de réfléchir au sens de ces accidents. Ils se sont toujours produits en rapport à un mouvement à travers la ville (en l'occurrence, Paris) : des miettes semées à travers ces déambulations pour ne pas retrouver le chemin".
Luba Jurgenson

Avis libraires
Commentaires laissés par les libraires

1 Coup de cœur
de nos libraires
DilamarDecitre Bellecour
4/5
Tisser des ponts
Passionné(e)s de la lecture, ne passez pas à côté de ce texte ! Entre récit biographique et réflexion sur la traduction (la littérature, la vie), nous voilà embarqués pour un voyage des plus passionnants, le seul qui compte : le dialogue entre les langues et les cultures. L'ouverture vers l'autre. Aimez-vous les ateliers portes ouvertes ? Moi, j'adore !
Passionné(e)s de la lecture, ne passez pas à côté de ce texte ! Entre récit biographique et réflexion sur la traduction (la littérature, la vie), nous voilà embarqués pour un voyage des plus passionnants, le seul qui compte : le dialogue entre les langues et les cultures. L'ouverture vers l'autre. Aimez-vous les ateliers portes ouvertes ? Moi, j'adore !
Luba Jurgenson est maître de conférences à Paris-Sorbonne en littérature russe, membre du Circe (Centre interdisciplinaire de recherches centre-européennes) et codirectrice (avec Alexandre Prstojevic) du séminaire « Récit, Fiction, Histoire » à l’EHESS (CRAL). Son travail porte sur la représentation littéraire des violences extrêmes, essentiellement nazies et soviétiques.
Vie et Destin
4/5
Vassili Grossman
Grand Format
31,00 €
Les cinq
Vladimir Z. Jabotinsky
Poche
12,00 €
Souvenirs de la Kolyma
Varlam Chalamov
E-book
14,99 €
Souvenirs de la Kolyma
Varlam Chalamov
E-book
14,99 €