OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Shakespeare a mal aux dents

Par : Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 16 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages244
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.4 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,3 cm
  • ISBN978-2-85831-244-3
  • EAN9782858312443
  • Date de parution24/05/2018
  • CollectionTransAire(s)
  • ÉditeurPresses de l'Inalco

Résumé

Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même.
Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique.
A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.
La caverne vide
La caverne vide
Dimana Trankova
E-book
14,99 €
Un roman naturel
4/5
Un roman naturel
Guéorgui Gospodinov, Marie Vrinat-Nikolov
E-book
9,99 €
Shakespeare a mal aux dents
Shakespeare a mal aux dents
Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus
E-book
4,49 €