Miroir de l'altérité : la traduction. Deux exemples emblématiques de la constitution et de l'affirmation d'une langue-culture par la traduction en Europe : La Bulgarie et la France du IXe siècle au début du XXe siècle

Par : Marie Vrinat-Nikolov

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages194
  • PrésentationBroché
  • Poids0.26 kg
  • Dimensions14,5 cm × 21,0 cm × 1,5 cm
  • ISBN2-84310-087-9
  • EAN9782843100871
  • Date de parution01/12/2006
  • ÉditeurELLUG

Résumé

En ce début de XXIe siècle où l'apprentissage de la vie commune dans une Europe qui s'élargit à sa partie orientale ne va pas sans revendications et replis identitaires, il n'est pas inutile d'interroger la traduction et ceux qui l'accomplissent, médiateurs par excellence entre les cultures. Cet ouvrage, qui privilégie le discours des traducteurs et les place au cœur même du processus de médiation culturelle, vise à souligner leur rôle dans l'édification d'une langue nationale et d'une littérature.
L'accent est mis sur la manière dont leur mode de traduire reflète leur rapport à leur propre identité nationale et à l'étranger, dans deux nations et cultures situées aux deux extrémités de l'Europe, la Bulgarie et la France. Interroger l'histoire des pratiques traduisantes permet de mieux cerner les enjeux actuels : quelle traduction pour quelle médiation entre les cultures ?
En ce début de XXIe siècle où l'apprentissage de la vie commune dans une Europe qui s'élargit à sa partie orientale ne va pas sans revendications et replis identitaires, il n'est pas inutile d'interroger la traduction et ceux qui l'accomplissent, médiateurs par excellence entre les cultures. Cet ouvrage, qui privilégie le discours des traducteurs et les place au cœur même du processus de médiation culturelle, vise à souligner leur rôle dans l'édification d'une langue nationale et d'une littérature.
L'accent est mis sur la manière dont leur mode de traduire reflète leur rapport à leur propre identité nationale et à l'étranger, dans deux nations et cultures situées aux deux extrémités de l'Europe, la Bulgarie et la France. Interroger l'histoire des pratiques traduisantes permet de mieux cerner les enjeux actuels : quelle traduction pour quelle médiation entre les cultures ?
Le jardinier et la mort
Guéorgui Gospodinov
Grand Format
21,50 €
Le ministère des rêves
Momtchil Milanov
E-book
12,99 €
Le ministère des rêves
Momtchil Milanov
E-book
12,99 €
La caverne vide
Dimana Trankova
E-book
14,99 €
Un roman naturel
4/5
Guéorgui Gospodinov, Marie Vrinat-Nikolov
E-book
9,99 €
Shakespeare a mal aux dents
Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus
E-book
4,49 €
Les Doux
Anguel Igov
Grand Format
19,00 €
La caverne vide
Dimana Trankova
Grand Format
22,90 €
Une petite vie
Khosraw Mani
Grand Format
14,00 €