Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Heine est un auteur central de l'histoire de la poésie en Allemagne. Ses relations au judaïsme, son exil à Paris, ses liens avec les milieux révolutionnaires...
Lire la suite
21,50 €
Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 17 mai et le 21 mai
En librairie
Résumé
Heine est un auteur central de l'histoire de la poésie en Allemagne. Ses relations au judaïsme, son exil à Paris, ses liens avec les milieux révolutionnaires cristallisent dans son œuvre des tensions cruciales de l'histoire allemande. Pourtant, il n'existe guère en France de travaux consacrés à ses poèmes, ni de véritable tradition d'interprétation. Les dernières grandes études portant sur l'œuvre lyrique de Heine datent de l'immédiat après-guerre. Le présent volume, qui fait appel aux contributions de spécialistes reconnus en Allemagne, en Angleterre et en France, tente de combler cette lacune au moment où paraissent de nouvelles traductions qui remettent en mémoire des vers mis en musique d'innombrables fois pendant tout le XIXe siècle. La Poésie de Heinrich Heine aborde à la fois les poèmes de jeunesse, le fameux Livre des Chants, les poèmes politiques de la maturité, et s'achève sur une analyse de la poésie tardive du Romancero, traversée de doutes à la fois existentiels et sociaux, vaste entreprise de subversion des aspects convenus de la langue allemande. Ce recueil s'efforce d'articuler l'analyse d'un langage poétique toujours autoréflexif et la perception d'un horizon historique. Au-delà des germanistes, cette nouvelle interprétation des poèmes de Heine, qui couvre l'essentiel de son œuvre lyrique, devrait intéresser les comparatistes, les historiens de la culture du XIXe siècle, les philosophes peu habitués à faire porter leur effort herméneutique sur ce type de textes.
Michel Espagne, directeur de recherche au CNRS, est spécialiste des transferts culturels franco-allemands.
Isabelle Kalinowski, chargée de recherche au CNRS, a notamment traduit le Romancero de Heinrich Heine.