Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Le présent volume contient une sélection de communications présentées au cours des Journées d'étude " Implicites - stéréotypes - imaginaires....
Lire la suite
Livré chez vous entre le 10 octobre et le 24 octobre
En librairie
Résumé
Le présent volume contient une sélection de communications présentées au cours des Journées d'étude " Implicites - stéréotypes - imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère ", organisées par l'Equipe de recherche PLIDAM (INALCO), à Paris, les 11 et 12 juin 2009. La distance culturelle qui s'ajoute a la distance linguistique prend un relief tout particulier dans l'enseignement des langues étrangères : les savoirs constitutifs de l'ensemble d'une culture étrangère (relations interpersonnelles, hiérarchies sociales, expressions de la sagesse populaire, règles de politesse, conventions de prise de parole et de silence, humour, tabous) peuvent difficilement être catégorisés ou codifiés sous forme de manuels, de grammaires ou de dictionnaires, alors que le monde cible est présent dans tous les supports de l'apprentissage des langues vivantes (mots, textes, images, situations). Le fait culturel résiste fortement à toute opération de repérage, d'interprétation ou de traduction et constitue un champ d'investigation prometteur en didactique des langues étrangères. Trois axes de réflexion ont nourri les débats : a) Tout système de références culturelles sous-entend une organisation de la réalité, une logique ou vision du monde, des savoirs et des aspects du réel implicites (plus ou moins ostentatoires ou secrets), acceptés et diffusés par les membres d'une communauté donnée.b) Toute situation de communication peut conduire à une pratique langagière particulière et dans bien des cas la situation extralinguistique impose un emploi spécifique et stéréotypé de la langue : habitudes et règles discursives, gestes, regard, distance ... c) La compétence culturelle est constituée également d'un ensemble de représentations partagées qui sont autant d'images du réel collectif : visions socialement élaborées, symboles et mythes fondateurs et prescripteurs, manières d'interpréter la réalité et l'altérité.
Sommaire
DE L'INOBSERVABLE A L'OBSERVABLE
L'EVALUATION DES COMPETENCES CULTURELLES ET INTERCULTURELLES A TRAVERS LE DEBAT DES INSTITUTIONS EUROPEENNES
DE LA REALITE A L'IMAGINAIRE OU COMMENT ENSEIGNER LA CULTURE YORUBA A TRAVERS IN ROMAN DE D.O
FAGUNWA
REPRESENTATIONS SOCIALES ET REPRESENTATIONS DE L'ETRANGER DANS UN COURS DE TRADUCTION ARABE-FRANÇAIS
LA COMPETENCE CULTURELLE EN OURDOU : APERÇU D'UNE DRAMATIQUE DU K.A
RIZVI
TEACHING CULTURE IN PORTUGUESE AND YORUBA FOREIGN LANGUAGE CLASSES
APPRENTISSAGE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES : D'UN DEFIGEMENT A L'AUTRE, LE CAS DE L'ARABE EGYPTIEN
LA TRADUCTION EN TANT QUE PARADIGME DU DIALOGUE INTERCULTUREL : LE CAS FRANCO-MACEDONIEN
L'APPELLATIF NENY ("MAMAN") EN DIALECTE BETSILEO DE MADAGASCAR : QUELS ENSEIGNEMENTS CULTURELS ?
DIMENSIONS CULTURELLES DANS L'ENSEIGNEMENT DU FLE EN FINLANDE
DES THEORIES PRAGMATIQUES AUX SPECIFICITE CULTURELLES ENTRE LE FRANÇAIS ET LE SLOVENE
George Alao, maître de conférences en yorùbâ, Inalco. Héba Medhat-Lecocq, maître de conférences, études arabes, Inalco. Soyoung Yun-Roger, docteur en linguistique coréenne, Inalco.