Ethos et style chez les traducteurs de poésie. Keats, Leopardi et Heine en français
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages700
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.81 kg
- Dimensions15,2 cm × 22,0 cm × 3,3 cm
- ISBN978-2-406-16446-3
- EAN9782406164463
- Date de parution22/05/2024
- CollectionInvestigations stylistiques
- ÉditeurClassiques Garnier
Résumé
A partir d'un corpus constitué de 40 traductions de "L'Infini", de Leopardi, 41 de "La Loreley", de Heine, et 17 du sonnet de Keats "Bright star", échelonnées de 1844 à 2020, l'étude, qui voudrait contribuer à faire une place plus grande aux textes traduits au sein des études stylistiques françaises, propose les bases d'une méthode stylistique comparative pour étudier l'échos et le style chez les traducteurs de poésie, appuyée sur la statistique.
Après une approche d'ensemble du corpus, deux séries d'études de cas sont menées, qui permettent de comparer plusieurs traductions d'un même original, puis des versions françaises de différents originaux dues à un même traducteur.
Après une approche d'ensemble du corpus, deux séries d'études de cas sont menées, qui permettent de comparer plusieurs traductions d'un même original, puis des versions françaises de différents originaux dues à un même traducteur.
A partir d'un corpus constitué de 40 traductions de "L'Infini", de Leopardi, 41 de "La Loreley", de Heine, et 17 du sonnet de Keats "Bright star", échelonnées de 1844 à 2020, l'étude, qui voudrait contribuer à faire une place plus grande aux textes traduits au sein des études stylistiques françaises, propose les bases d'une méthode stylistique comparative pour étudier l'échos et le style chez les traducteurs de poésie, appuyée sur la statistique.
Après une approche d'ensemble du corpus, deux séries d'études de cas sont menées, qui permettent de comparer plusieurs traductions d'un même original, puis des versions françaises de différents originaux dues à un même traducteur.
Après une approche d'ensemble du corpus, deux séries d'études de cas sont menées, qui permettent de comparer plusieurs traductions d'un même original, puis des versions françaises de différents originaux dues à un même traducteur.