Le soldat et le gramophone

Par : Sasa Stanisic
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 31 décembre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages158
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.184 kg
  • Dimensions13,0 cm × 18,5 cm × 1,2 cm
  • ISBN978-2-234-06327-3
  • EAN9782234063273
  • Date de parution10/11/2010
  • CollectionLa Cosmopolite
  • ÉditeurStock
  • TraducteurFrançoise Toraille

Résumé

« Il y a quelque chose d’intime et de beau à écrire pour la scène. Cela s’inscrit dans l’acte de transformation – quand vos idées, vos pensées vont être “dites” (dansées, chantées) par d’autres, des gens que vous n’avez jamais rencontrés, par des étrangers qui ne vous connaissent pas mais qui connaissent vos mots, qui essaient de les interpréter en même temps que votre monde. Cela devient d’autant plus intime et fascinant quand ces idées et ces pensées ont une forte origine autobiographique, ce qui est le cas dans “Le Soldat”. » Saša StanišicOn se souvient du Soldat et le gramophone, premier roman mettant en scène le jeune Aleksandar dans une Yougoslavie bousculée par la guerre, traduit dans une trentaine de langues et qui fut un succès mondial. Saša Stanišic revient avec la pièce de théâtre adaptée du roman. Reprenant le texte, il reconstruit une autre logique : celle de l’instant théâtral. Le roman, composé en cercles concentriques, menait le lecteur du drame privé – la mort du grand-père chéri, ouverture du roman – au drame collectif – la guerre, suivie par l’exil, et l’interrogation de l’adulte sur l’impossible retour au pays natal disparu. Des destins individuels s’entrelaçaient pour construire une fresque aux multiples facettes. Dans la pièce tirée de ce roman, Saša Stanišic recompose une chronologie linéaire, et permet à la densité du roman de s’incarner à travers les différents personnages qui prennent tour à tour la parole.
« Il y a quelque chose d’intime et de beau à écrire pour la scène. Cela s’inscrit dans l’acte de transformation – quand vos idées, vos pensées vont être “dites” (dansées, chantées) par d’autres, des gens que vous n’avez jamais rencontrés, par des étrangers qui ne vous connaissent pas mais qui connaissent vos mots, qui essaient de les interpréter en même temps que votre monde. Cela devient d’autant plus intime et fascinant quand ces idées et ces pensées ont une forte origine autobiographique, ce qui est le cas dans “Le Soldat”. » Saša StanišicOn se souvient du Soldat et le gramophone, premier roman mettant en scène le jeune Aleksandar dans une Yougoslavie bousculée par la guerre, traduit dans une trentaine de langues et qui fut un succès mondial. Saša Stanišic revient avec la pièce de théâtre adaptée du roman. Reprenant le texte, il reconstruit une autre logique : celle de l’instant théâtral. Le roman, composé en cercles concentriques, menait le lecteur du drame privé – la mort du grand-père chéri, ouverture du roman – au drame collectif – la guerre, suivie par l’exil, et l’interrogation de l’adulte sur l’impossible retour au pays natal disparu. Des destins individuels s’entrelaçaient pour construire une fresque aux multiples facettes. Dans la pièce tirée de ce roman, Saša Stanišic recompose une chronologie linéaire, et permet à la densité du roman de s’incarner à travers les différents personnages qui prennent tour à tour la parole.

Avis des lecteurs
Commentaires laissés par nos lecteurs

4.8/5
sur 4 notes dont 1 avis lecteur
Né en Yougoslavie à la fin des années 70, Sasa Stanisic doit fuir Visegrad et la guerre civile, en 1992, avec sa famille : son père serbe et sa mère bosniaque. Exilé en Allemagne, c'est dans une nouvelle langue qu'il écrit Le Soldat et le gramophone, un premier roman aux accents autobiographiques. Jeune garçon curieux, Aleksandar Krsmanovic -le narrateur- nous guide dans une étonnante épopée. Sa voix vive et impertinente traverse ce roman kaléidoscopique et nous expose le quotidien d'une famille de Visegrad sous de multiples facettes. La Yougoslavie des temps de paix, les déchirements de la guerre civile puis l'exil prennent corps dans son récit. A son grand-père paternel adoré, Aleksandar avait fait la promesse de ne jamais arrêter de raconter ; quelques heures avant sa mort, le vieil homme avait offert à l'enfant une baguette et un chapeau de magicien : "L'invention, c'est le don le plus précieux, l'imagination la plus grande des richesses, retiens bien ça, Aleksandar, avait dit grand-père d'un ton grave en me posant le chapeau sur la tête, retiens bien ça et imagine un monde plus beau." Mais que faire quand survient la violence des hommes ? Que voit un enfant d'une guerre où les soldats abattent les vieillards puis réparent les gramophones ? Les années d'exil à Essen seront un apprentissage -violent- pour l'adolescent apatride venant d' "un pays qui n'existe plus à l'endroit où [il a ]vécu." Dans cette ville où l'on remercierait presque les mauvaises herbes de pousser entre les pavés, Aleksandar va s'approprier un nouvel espace linguistique :" Je collectionne les mots de la langue allemande. Faire une collection, ça fait oublier les réponses qui me pèsent et les idées noires qui me viennent quand je pense à Visegrad (?) " Une des plus belles et fortes présences dans le roman est celle de la Drina. Nous lisons là un hommage à Ivo Andric * et découvrons un élément indissociable d'Aleksandar, fantasque et intrépide, comme l'a été ce cours d'eau qui baigne les rives de sa ville natale. " Face au chaos du monde, une écriture s'affirme qui n'enferme en rien le livre dans un mausolée nostalgique d'une enfance perdue. Bien au contraire. Multipliant les voix de la narration, elle ouvre tout un champ des possibles. " * Ivo Andric, Prix Nobel de littérature en 1961, auteur du roman Le Pont sur la Drina.  Bien au contraire. Multipliant les voix de la narration, elle ouvre tout un champ des possibles.
Né en Yougoslavie à la fin des années 70, Sasa Stanisic doit fuir Visegrad et la guerre civile, en 1992, avec sa famille : son père serbe et sa mère bosniaque. Exilé en Allemagne, c'est dans une nouvelle langue qu'il écrit Le Soldat et le gramophone, un premier roman aux accents autobiographiques. Jeune garçon curieux, Aleksandar Krsmanovic -le narrateur- nous guide dans une étonnante épopée. Sa voix vive et impertinente traverse ce roman kaléidoscopique et nous expose le quotidien d'une famille de Visegrad sous de multiples facettes. La Yougoslavie des temps de paix, les déchirements de la guerre civile puis l'exil prennent corps dans son récit. A son grand-père paternel adoré, Aleksandar avait fait la promesse de ne jamais arrêter de raconter ; quelques heures avant sa mort, le vieil homme avait offert à l'enfant une baguette et un chapeau de magicien : "L'invention, c'est le don le plus précieux, l'imagination la plus grande des richesses, retiens bien ça, Aleksandar, avait dit grand-père d'un ton grave en me posant le chapeau sur la tête, retiens bien ça et imagine un monde plus beau." Mais que faire quand survient la violence des hommes ? Que voit un enfant d'une guerre où les soldats abattent les vieillards puis réparent les gramophones ? Les années d'exil à Essen seront un apprentissage -violent- pour l'adolescent apatride venant d' "un pays qui n'existe plus à l'endroit où [il a ]vécu." Dans cette ville où l'on remercierait presque les mauvaises herbes de pousser entre les pavés, Aleksandar va s'approprier un nouvel espace linguistique :" Je collectionne les mots de la langue allemande. Faire une collection, ça fait oublier les réponses qui me pèsent et les idées noires qui me viennent quand je pense à Visegrad (?) " Une des plus belles et fortes présences dans le roman est celle de la Drina. Nous lisons là un hommage à Ivo Andric * et découvrons un élément indissociable d'Aleksandar, fantasque et intrépide, comme l'a été ce cours d'eau qui baigne les rives de sa ville natale. " Face au chaos du monde, une écriture s'affirme qui n'enferme en rien le livre dans un mausolée nostalgique d'une enfance perdue. Bien au contraire. Multipliant les voix de la narration, elle ouvre tout un champ des possibles. " * Ivo Andric, Prix Nobel de littérature en 1961, auteur du roman Le Pont sur la Drina.  Bien au contraire. Multipliant les voix de la narration, elle ouvre tout un champ des possibles.
Origines
Sasa Stanisic
Grand Format
23,00 €
Avant la fête
Sasa Stanisic
Poche
7,60 €
Herkunft
Sasa Stanisic
Grand Format
22,00 €
Vor dem Fest
Sasa Stanisic
Poche
13,00 €