Zweisprachiges Kinderbuch in Deutsch und Französisch: Chamäleon - Caméléon (Mit Spaß Französisch lernen). Mit Spaß Französisch lernen, #5
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- FormatePub
- ISBN978-1-301-70890-1
- EAN9781301708901
- Date de parution05/10/2013
- Protection num.pas de protection
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurBluewater
Résumé
Können Sie sich vorstellen, in einem Blumentopf zu leben und Tiere miteinander zu verwechseln? Unsere geschwätzigen Pflanzen Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen kennen es sehr gut und Spass ist garantiert! Diese Geschichte ist für Kinder und Leser gedacht, die einen Text in Französisch und Deutsch mit Illustrationen lesen möchten, um die Französische Sprache spielerisch zu lernen. Viel Spass! Dieses Buch ist für bilinguale Kinder und andere Leser gedacht, die parallel einen zweisprachigen Text lesen möchten.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem hellen, orangefarbenen Blumentopf. Der Topf stand draußen auf einem Fenstersims vom Zoo Café. Basilic, Romarin et les sours Pensées vivaient ensemble dans un pot de fleurs orange.
Le pot se trouvait au zoo, sur le rebord d'une des fenêtres du café. Vor den Pflanzen war eine schwarze Straße, auf der weiße Streifen gemalt waren. Besucher, die zum Zoo kamen, gingen über diese weißen Streifen, wenn sie die Straße überquerten. Une route noire peinte de lignes blanches se trouvait juste en face des plantes. Les visiteurs du zoo franchissaient ces lignes à chaque fois qu'ils traversaient la route.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem hellen, orangefarbenen Blumentopf. Der Topf stand draußen auf einem Fenstersims vom Zoo Café. Basilic, Romarin et les sours Pensées vivaient ensemble dans un pot de fleurs orange.
Le pot se trouvait au zoo, sur le rebord d'une des fenêtres du café. Vor den Pflanzen war eine schwarze Straße, auf der weiße Streifen gemalt waren. Besucher, die zum Zoo kamen, gingen über diese weißen Streifen, wenn sie die Straße überquerten. Une route noire peinte de lignes blanches se trouvait juste en face des plantes. Les visiteurs du zoo franchissaient ces lignes à chaque fois qu'ils traversaient la route.
Können Sie sich vorstellen, in einem Blumentopf zu leben und Tiere miteinander zu verwechseln? Unsere geschwätzigen Pflanzen Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen kennen es sehr gut und Spass ist garantiert! Diese Geschichte ist für Kinder und Leser gedacht, die einen Text in Französisch und Deutsch mit Illustrationen lesen möchten, um die Französische Sprache spielerisch zu lernen. Viel Spass! Dieses Buch ist für bilinguale Kinder und andere Leser gedacht, die parallel einen zweisprachigen Text lesen möchten.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem hellen, orangefarbenen Blumentopf. Der Topf stand draußen auf einem Fenstersims vom Zoo Café. Basilic, Romarin et les sours Pensées vivaient ensemble dans un pot de fleurs orange.
Le pot se trouvait au zoo, sur le rebord d'une des fenêtres du café. Vor den Pflanzen war eine schwarze Straße, auf der weiße Streifen gemalt waren. Besucher, die zum Zoo kamen, gingen über diese weißen Streifen, wenn sie die Straße überquerten. Une route noire peinte de lignes blanches se trouvait juste en face des plantes. Les visiteurs du zoo franchissaient ces lignes à chaque fois qu'ils traversaient la route.
Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler. Auszug von der Geschichte:Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem hellen, orangefarbenen Blumentopf. Der Topf stand draußen auf einem Fenstersims vom Zoo Café. Basilic, Romarin et les sours Pensées vivaient ensemble dans un pot de fleurs orange.
Le pot se trouvait au zoo, sur le rebord d'une des fenêtres du café. Vor den Pflanzen war eine schwarze Straße, auf der weiße Streifen gemalt waren. Besucher, die zum Zoo kamen, gingen über diese weißen Streifen, wenn sie die Straße überquerten. Une route noire peinte de lignes blanches se trouvait juste en face des plantes. Les visiteurs du zoo franchissaient ces lignes à chaque fois qu'ils traversaient la route.