L'Association Européenne François Mauriac réunit des membres venus d'une vingtaine de pays et s'intéresse à l'expression de la spiritualité dans la littérature européenne contemporaine. associationeuropeennefrancoismauriac. blogspot. com Ont contribué à la rédaction de cet ouvrage : J. L. Aja, S. Badré, I. Belgaïd, D. Belkhous, A. Benarab, B. Capitanucci, S. Daouda, O. Dubnyakova, D. Fabiani, T. A. Fernández, T. Garfitt, O. Guèye, F. Hanus, C. Hecham, S. Horváthy, G. L. Mastrangelo, N. Nazarova, S. Squatrito, Y. Tarasyuk, H. Zsák.
Les voix des textes. Traduction, interprétation, littérature
Par : ,Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages234
- FormatPDF
- ISBN978-2-336-46056-7
- EAN9782336460567
- Date de parution13/06/2024
- Copier Coller01 page(s) autorisée(s)
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille2 Mo
- ÉditeurL'Harmattan
Résumé
Traduire, c'est transmettre un énoncé d'une langue dans une autre, idéalement mot pour mot. Mais les langues, n'étant pas interchangeables ni immuables, la subjectivité des traducteurs a comblé ce fossé, créant d'incessantes polémiques entre les lettrés scrupuleux et les partisans d'un droit à l'imagination. Retraduire les textes est toujours d'actualité.
Bien traduire est tout un art : La Fontaine dans ses Fables, voulant imiter les Anciens, les surpasse allégrement.
Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée. Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères.
Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée. Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères.
Traduire, c'est transmettre un énoncé d'une langue dans une autre, idéalement mot pour mot. Mais les langues, n'étant pas interchangeables ni immuables, la subjectivité des traducteurs a comblé ce fossé, créant d'incessantes polémiques entre les lettrés scrupuleux et les partisans d'un droit à l'imagination. Retraduire les textes est toujours d'actualité.
Bien traduire est tout un art : La Fontaine dans ses Fables, voulant imiter les Anciens, les surpasse allégrement.
Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée. Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères.
Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée. Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères.