L'Association Européenne François Mauriac réunit des membres venus d'une vingtaine de pays et s'intéresse à l'expression de la spiritualité dans la littérature européenne contemporaine. associationeuropeennefrancoismauriac. blogspot. com Ont contribué à la rédaction de cet ouvrage : J. L. Aja, S. Badré, I. Belgaïd, D. Belkhous, A. Benarab, B. Capitanucci, S. Daouda, O. Dubnyakova, D. Fabiani, T. A. Fernández, T. Garfitt, O. Guèye, F. Hanus, C. Hecham, S. Horváthy, G. L. Mastrangelo, N. Nazarova, S. Squatrito, Y. Tarasyuk, H. Zsák.
Les voix des textes. Traduction, interprétation, littérature
Par : ,Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages230
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.279 kg
- Dimensions13,5 cm × 21,5 cm × 1,3 cm
- ISBN978-2-336-46055-0
- EAN9782336460550
- Date de parution13/06/2024
- ÉditeurL'Harmattan
Résumé
Traduire, c'est transmettre un énoncé d'une langue dans une autre, idéalement mot pour mot. Mais les langues, n'étant pas interchangeables ni immuables, la subjectivité des traducteurs a comblé ce fossé, créant d'incessantes polémiques entre les lettrés scrupuleux et les partisans d'un droit à l'imagination. Retraduire les textes est toujours d'actualité. Bien traduire est tout un art : La Fontaine dans ses Fables, voulant imiter les Anciens, les surpasse allégrement.
Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée. Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères.
Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée. Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères.
Traduire, c'est transmettre un énoncé d'une langue dans une autre, idéalement mot pour mot. Mais les langues, n'étant pas interchangeables ni immuables, la subjectivité des traducteurs a comblé ce fossé, créant d'incessantes polémiques entre les lettrés scrupuleux et les partisans d'un droit à l'imagination. Retraduire les textes est toujours d'actualité. Bien traduire est tout un art : La Fontaine dans ses Fables, voulant imiter les Anciens, les surpasse allégrement.
Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée. Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères.
Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée. Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères.