Ecrire la Bible en français au Moyen Age et à la Renaissance

Par : Véronique Ferrer, Jean-René Valette
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format Multi-format est :
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages808
  • FormatMulti-format
  • ISBN978-2-600-34770-9
  • EAN9782600347709
  • Date de parution01/01/2017
  • Protection num.NC
  • Infos supplémentairesMulti-format incluant ePub avec ...
  • ÉditeurLibrairie Droz

Résumé

Les traductions de la Bible en français - partielles ou complètes, littérales ou transposées - marquent un tournant dans l'histoire de l'un des textes fondateurs de l'Occident. Non seulement le Livre saint participe à l'enrichissement d'une langue en devenir, mais il entre sur la scène de l'histoire littéraire et sociale en suscitant de nouveaux textes dérivés qui sont autant d'appropriations humaines de la parole divine.
Du Livre aux livres, de l'Ecriture à ses réécritures secondes, tel est l'espace que cet ouvrage entend explorer en une conjoncture donnée - le Moyen Age et la Renaissance -, à un moment où se forme la langue française, où se développe une littérature et où se constitue une société. La première partie, « La langue de la Bible », aborde l'histoire des traductions du Moyen Age à la Renaissance en s'attachant tout particulièrement à ses enjeux sociolinguistiques.
La deuxième partie, « Bible et littérature », s'intéresse aux réécritures poétiques, romanesques et théâtrales ainsi qu'aux réflexions esthétiques que le Livre sacré a suscitées suivant les périodes envisagées. Enfin, la troisième partie, « Bible et histoire », interroge le rôle qu'a pu jouer l'Ecriture dans la conception d'une pensée et d'une poétique de l'histoire du Moyen Age à la Renaissance.
Les traductions de la Bible en français - partielles ou complètes, littérales ou transposées - marquent un tournant dans l'histoire de l'un des textes fondateurs de l'Occident. Non seulement le Livre saint participe à l'enrichissement d'une langue en devenir, mais il entre sur la scène de l'histoire littéraire et sociale en suscitant de nouveaux textes dérivés qui sont autant d'appropriations humaines de la parole divine.
Du Livre aux livres, de l'Ecriture à ses réécritures secondes, tel est l'espace que cet ouvrage entend explorer en une conjoncture donnée - le Moyen Age et la Renaissance -, à un moment où se forme la langue française, où se développe une littérature et où se constitue une société. La première partie, « La langue de la Bible », aborde l'histoire des traductions du Moyen Age à la Renaissance en s'attachant tout particulièrement à ses enjeux sociolinguistiques.
La deuxième partie, « Bible et littérature », s'intéresse aux réécritures poétiques, romanesques et théâtrales ainsi qu'aux réflexions esthétiques que le Livre sacré a suscitées suivant les périodes envisagées. Enfin, la troisième partie, « Bible et histoire », interroge le rôle qu'a pu jouer l'Ecriture dans la conception d'une pensée et d'une poétique de l'histoire du Moyen Age à la Renaissance.
Penser et agir à la Renaissance
Philippe Desan, Véronique Ferrer
E-book
43,99 €
Le printemps
Théodore Agrippa d' Aubigné
Grand Format
19,80 €