- Accueil /
- Wilfrid Rotgé
Wilfrid Rotgé

Dernière sortie
Beowulf
Nouvelle traduction de Beowulf, un poème épique anglais qui a fasciné Tolkien. L'histoire se déroule au VIe siècle en Scandinavie. Un jeune guerrier du pays des Gauts qui vient en aide à un roi danois, Hrothgar, pour libérer son peuple du joug d'un monstre anthropophage, Grendel, et de sa mère. Après ses premiers exploits, il retourne chez lui et devient roi quelques années plus tard. A la fin de ses jours, il devra affronter un dragon cracheur de feu, qui protège un immense trésor.
Composé en Angleterre probablement au début du VIIIe siècle, Beowulf était destiné à un auditoire anglo-saxon, mais qui n'avait pas oublié ses origines continentales. Beowulf marque le début de la littérature anglaise et conserve une réputation d'être difficile à lire ; texte fascinant, il imprègne les imaginaires et n'a cessé d'être adapté, jusqu'au cinéma et au roman graphique. Il est aussi régulièrement traduit au Royaume-Uni, même par des écrivains, comme Seamus Heany, prix Nobel de littérature, ou J.
R. R. Tolkien, dont Le Seigneur des anneaux doit tant au poème épique. Pourtant, si Beowulf est à la littérature anglaise ce que l'Odyssée et l'Iliade sont à la littérature grecque, peu de traductions françaises sont disponibles. Wilfrid Rotgé s'emploie ici à le rendre fluide et accessible et à en retrouver le souffle héroïque. La traduction s'accompagne de nombreux éclaircissements, tant littéraires qu'historiques, et invite le lecteur à la découverte.
Professeur émérite à Sorbonne Université, Wilfrid Rotgé est spécialiste de la grammaire et de la phonétique anglaise. Ses travaux de recherche concernent principalement la grammaire anglaise qu'il a mis au service d'ouvrages de référence sur la langue anglaise et sur son apprentissage. Il s'intéresse depuis plusieurs années à la littérature anglaise médiévale.
Composé en Angleterre probablement au début du VIIIe siècle, Beowulf était destiné à un auditoire anglo-saxon, mais qui n'avait pas oublié ses origines continentales. Beowulf marque le début de la littérature anglaise et conserve une réputation d'être difficile à lire ; texte fascinant, il imprègne les imaginaires et n'a cessé d'être adapté, jusqu'au cinéma et au roman graphique. Il est aussi régulièrement traduit au Royaume-Uni, même par des écrivains, comme Seamus Heany, prix Nobel de littérature, ou J.
R. R. Tolkien, dont Le Seigneur des anneaux doit tant au poème épique. Pourtant, si Beowulf est à la littérature anglaise ce que l'Odyssée et l'Iliade sont à la littérature grecque, peu de traductions françaises sont disponibles. Wilfrid Rotgé s'emploie ici à le rendre fluide et accessible et à en retrouver le souffle héroïque. La traduction s'accompagne de nombreux éclaircissements, tant littéraires qu'historiques, et invite le lecteur à la découverte.
Professeur émérite à Sorbonne Université, Wilfrid Rotgé est spécialiste de la grammaire et de la phonétique anglaise. Ses travaux de recherche concernent principalement la grammaire anglaise qu'il a mis au service d'ouvrages de référence sur la langue anglaise et sur son apprentissage. Il s'intéresse depuis plusieurs années à la littérature anglaise médiévale.
Nouvelle traduction de Beowulf, un poème épique anglais qui a fasciné Tolkien. L'histoire se déroule au VIe siècle en Scandinavie. Un jeune guerrier du pays des Gauts qui vient en aide à un roi danois, Hrothgar, pour libérer son peuple du joug d'un monstre anthropophage, Grendel, et de sa mère. Après ses premiers exploits, il retourne chez lui et devient roi quelques années plus tard. A la fin de ses jours, il devra affronter un dragon cracheur de feu, qui protège un immense trésor.
Composé en Angleterre probablement au début du VIIIe siècle, Beowulf était destiné à un auditoire anglo-saxon, mais qui n'avait pas oublié ses origines continentales. Beowulf marque le début de la littérature anglaise et conserve une réputation d'être difficile à lire ; texte fascinant, il imprègne les imaginaires et n'a cessé d'être adapté, jusqu'au cinéma et au roman graphique. Il est aussi régulièrement traduit au Royaume-Uni, même par des écrivains, comme Seamus Heany, prix Nobel de littérature, ou J.
R. R. Tolkien, dont Le Seigneur des anneaux doit tant au poème épique. Pourtant, si Beowulf est à la littérature anglaise ce que l'Odyssée et l'Iliade sont à la littérature grecque, peu de traductions françaises sont disponibles. Wilfrid Rotgé s'emploie ici à le rendre fluide et accessible et à en retrouver le souffle héroïque. La traduction s'accompagne de nombreux éclaircissements, tant littéraires qu'historiques, et invite le lecteur à la découverte.
Professeur émérite à Sorbonne Université, Wilfrid Rotgé est spécialiste de la grammaire et de la phonétique anglaise. Ses travaux de recherche concernent principalement la grammaire anglaise qu'il a mis au service d'ouvrages de référence sur la langue anglaise et sur son apprentissage. Il s'intéresse depuis plusieurs années à la littérature anglaise médiévale.
Composé en Angleterre probablement au début du VIIIe siècle, Beowulf était destiné à un auditoire anglo-saxon, mais qui n'avait pas oublié ses origines continentales. Beowulf marque le début de la littérature anglaise et conserve une réputation d'être difficile à lire ; texte fascinant, il imprègne les imaginaires et n'a cessé d'être adapté, jusqu'au cinéma et au roman graphique. Il est aussi régulièrement traduit au Royaume-Uni, même par des écrivains, comme Seamus Heany, prix Nobel de littérature, ou J.
R. R. Tolkien, dont Le Seigneur des anneaux doit tant au poème épique. Pourtant, si Beowulf est à la littérature anglaise ce que l'Odyssée et l'Iliade sont à la littérature grecque, peu de traductions françaises sont disponibles. Wilfrid Rotgé s'emploie ici à le rendre fluide et accessible et à en retrouver le souffle héroïque. La traduction s'accompagne de nombreux éclaircissements, tant littéraires qu'historiques, et invite le lecteur à la découverte.
Professeur émérite à Sorbonne Université, Wilfrid Rotgé est spécialiste de la grammaire et de la phonétique anglaise. Ses travaux de recherche concernent principalement la grammaire anglaise qu'il a mis au service d'ouvrages de référence sur la langue anglaise et sur son apprentissage. Il s'intéresse depuis plusieurs années à la littérature anglaise médiévale.
Les livres de Wilfrid Rotgé

Prépabrevet - Anglais 3e - Brevet 2026. cours, méthodes & entraînement
Jeanne-France Bignaux, Wilfrid Rotgé
E-book
9,99 €

Bescherelle - Anglais (poche). l'essentiel sur la langue anglaise
Michèle Malavieille, Wilfrid Rotgé
E-book
4,49 €

Bescherelle - Maîtriser le vocabulaire anglais contemporain (lexique thématique & exercices). lycée, classes préparatoires et université (B1-B2)
Michèle Malavieille, Wilfrid Rotgé
E-book
10,99 €

Bescherelle - Maîtriser la grammaire anglaise (grammaire & exercices). lycée, classes préparatoires et université (B1-B2)
Wilfrid Rotgé, Michèle Malavieille
E-book
9,49 €

Bescherelle - L'anglais pour tous. grammaire, conjugaison, vocabulaire, communiquer
Michèle Malavieille, Wilfrid Rotgé
E-book
9,49 €

Bescherelle collège - Anglais (6e, 5e, 4e, 3e). grammaire, conjugaison, vocabulaire, prononciation (A1-B1)
Jeanne-France Bignaux, Sylvie Collard-Rebeyrolle, Wilfrid Rotgé
E-book
9,49 €

L'Entraînement à la réflexion linguistique pour le concours du CAPES d'anglais
Blandine Pennec, Benjamin Delorme
20,00 €

32,00 €

7,50 €

22,00 €

22,00 €

52,00 €

8,20 €

L'analyse stylistique. Textes littéraires de langue anglaise
Sébastien Salbayre, Nathalie Vincent-Arnaud
17,00 €

19,82 €

16,00 €

Anglais CAPES mode d'emploi
3e édition
Wilfrid Rotgé, Alain Duval, Françoise Barret-Ducrocq, Claire Bazin, Robert Fischer
16,50 €

22,50 €