Transalpina N° 22
Traductions, adaptations, réceptions de l'œuvre de Giovanni Verga
Par : , Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages201
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.32 kg
- Dimensions14,0 cm × 22,0 cm × 1,4 cm
- ISBN978-2-84133-944-0
- EAN9782841339440
- Date de parution21/11/2019
- ÉditeurPresses Universitaires de Caen
Résumé
Les articles de ce numéro de Transalpina visent à approfondir la connaissance de la réception européenne de l'oeuvre de l'écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l'étude de ses traductions et adaptations. Alors que ses romans et nouvelles ont été des sources d'inspiration dans tous les domaines artistiques (musique, théâtre, cinéma) et ont exercé une influence considérable sur la culture ainsi que dans les débats sur le réalisme et le naturalisme européen, il manque une enquête systématique et globale sur les contextes de traduction et d'adaptation internationale des oeuvres de Verga, à la fois historiques et éditoriaux, ainsi que sur les choix linguistiques et stylistiques opérés par ses traducteurs.
En tenant compte des difficultés posées par la traduction de l'italien "sicilianisé" et par le caractère exceptionnel de la "langue ethnicisée" de Verga, ses oeuvres sont ici analysées dans un cadre interlinguistique et transmédiatique afin de dévoiler leur capacité inépuisable à se renouveler, même au-delà des frontières de l'espace italophone et des médias.
En tenant compte des difficultés posées par la traduction de l'italien "sicilianisé" et par le caractère exceptionnel de la "langue ethnicisée" de Verga, ses oeuvres sont ici analysées dans un cadre interlinguistique et transmédiatique afin de dévoiler leur capacité inépuisable à se renouveler, même au-delà des frontières de l'espace italophone et des médias.
Les articles de ce numéro de Transalpina visent à approfondir la connaissance de la réception européenne de l'oeuvre de l'écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l'étude de ses traductions et adaptations. Alors que ses romans et nouvelles ont été des sources d'inspiration dans tous les domaines artistiques (musique, théâtre, cinéma) et ont exercé une influence considérable sur la culture ainsi que dans les débats sur le réalisme et le naturalisme européen, il manque une enquête systématique et globale sur les contextes de traduction et d'adaptation internationale des oeuvres de Verga, à la fois historiques et éditoriaux, ainsi que sur les choix linguistiques et stylistiques opérés par ses traducteurs.
En tenant compte des difficultés posées par la traduction de l'italien "sicilianisé" et par le caractère exceptionnel de la "langue ethnicisée" de Verga, ses oeuvres sont ici analysées dans un cadre interlinguistique et transmédiatique afin de dévoiler leur capacité inépuisable à se renouveler, même au-delà des frontières de l'espace italophone et des médias.
En tenant compte des difficultés posées par la traduction de l'italien "sicilianisé" et par le caractère exceptionnel de la "langue ethnicisée" de Verga, ses oeuvres sont ici analysées dans un cadre interlinguistique et transmédiatique afin de dévoiler leur capacité inépuisable à se renouveler, même au-delà des frontières de l'espace italophone et des médias.