Le français préclassique 1500-1650 N° 14/2012 - Grand Format

Note moyenne 
Philippe Selosse, "Préface" , p. 9-10. Articles [Actes du colloque de l'Université Broek "Le choix de la langue dans la construction des publics en... Lire la suite
45,00 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 21 mai et le 4 juin
En librairie

Résumé

Philippe Selosse, "Préface" , p. 9-10. Articles [Actes du colloque de l'Université Broek "Le choix de la langue dans la construction des publics en France à la Renaissance" ] Remerciements, p. 13. Renée Claude Breitenstein, Tristan Vigliano, "Introduction" , p. 15-22. 1re PARTIE : "LE CHOIX DU FRANCAIS : UNE LANGUE ET SES PUBLICS A LA RENAISSANCE" François Paré, "Renaissance, plurilinguisme et minorisation" , p.
25-34. Mawy Bouchard, "Quand ''rendre public'', c'est ''faire public'' : publier en français à la Renaissance" , p. 35-52. Myriam Marrache-Gouraud, "Les ''Essais'' de Rabelais (Pantagruel, Chapitre IX)" , p. 53-64. Mathilde Aubague, "Rabelais et le choix du vulgaire, élément d'une stratégie narrative. Construction et sélection de ses publics du Pantagruel au Tiers Livre (1532-1546)" , p. 65-78. Marthe Paquant, "Les régionalismes du français chez Guillaume Paradin (ca 1510-1590) : choix ou nécessité ? " , p.
79-94. Elise Rajchenbach-Teller, "''A l'imitation de l'archer'' : justifications linguistiques dans La Poesie françoise de Charles de Sainte-Marthe (Lyon, Le Prince, 1540)" , p. 95-107 Mathieu Ferrand, "Le latin sur les tréteaux de théâtre en France au début de la Renaissance : une langue en représentation" , p. 109-126. 2e PARTIE : "AUTOTRADUCTIONS, TRADUCTIONS, RETRADUCTIONS : MAIS POUR QUI TRADUIT-ON ? " Philip Ford, "''De transitu latinitatis ad gallica scripta'' : remarques sur la traduction littéraire à la Renaissance" , 129-143.
Luc Vaillancourt, "''Non est mortale quod opto'' : Gabriele Simeoni et la traduction sélective" , p. 145-155. John Nassichuk, "Les Métamorphoses de Cupido (1561) et la personnalité ovidienne de François Habert" , p. 157-169. Grégoire Holtz, "''Ò toy, qui desires l'Acroissement de ta Langue'' : la politique du vernaculaire à l'épreuve du voyage dans les Observations de Pierre Belon" , p. 171-185. Claude La Charité, "Les traductions latines de la harangue d'Henri III aux Etats Généraux de 1576" , p.
187-198. Irene Finotti, "Nouvelles langues, nouveaux publics : le cas de deux romans sentimentaux" , p. 199-212. Rainier Grutman, "Frontières et négociations linguistiques à la Renaissance". , p. 213-229. Comptes rendus Marthe Paquant, "M. -J. Pinvidic (éd.), La Fleur des batailles Doolin de Maience, publiée par Antoine Vérard (1501)" , p. 231-234. Marthe Paquant, "X. Le Person (éd.), Pierre de L'Estoile, Journal du règne de Henri IV, T.
I, 1589-1591" , p. 234-237. Philippe Selosse, "B. Colombat et M. Peters (éd.), Conrad Gessner, Mithridate. Mithridates (1555)" , p. 237-244.

Sommaire

  • "LE CHOIX DU FRANCAIS : UNE LANGUE ET SES PUBLICS A LA RENAISSANCE"
    • François Paré, Renaissance, plurilinguisme et minorisation
    • Mawy Bouchard, Quand "rendre public", c'est "faire public" : publier en français à la Renaissance
    • Myriam Marrache-Gouraud, Les "Essais" de Rabelais (Pantagruel, Chapitre IX)
    • Mathilde Aubague, Rabelais et le choix du vulgaire, élément d'une stratégie narrative - Construction et sélection de ses publics, du Pantagruel au Tiers Livre (1532-1546)
    • Marthe Paquant, Les régionalismes du français chez Guillaume Paradin (ca 1510-1590) : choix ou nécessité
    • Elise Rajchenbach-Teller, "A l'imitation de l'archer" - Justifications linguistiques dans La Poesie françoise de Charles de Sainte-Marthe (Lyon, Le Prince, 1540)
    • Mathieu Ferrand, Le latin sur les tréteaux de théâtre en France au début de la Renaissance : une langue en représentation
  • "AUTOTRADUCTIONS, TRADUCTIONS, RETRADUCTIONS : MAIS POUR QUI TRADUIT-ON"
    • Philip Ford, "De transitu latinitatis ad gallica scripta" : remarques sur la traduction littéraire à la Renaissance
    • Luc Vaillancourt, "Non est mortale quod opto" : Gabriele Simeoni et la traduction sélective
    • John Nassichuk, Les Métamorphoses de Cupido (1561) et la personnalité ovidienne de François Habert
    • Grégoire Holtz, "O toy, qui desires l'Acroissement de ta Langue" : la politique du vernaculaire à l'épreuve du voyage dans les Observations de Pierre Belon
    • Claude La Charité, Les traductions latines de la harangue d'Henri III aux Etats Généraux de 1576
    • Irene Finotti, Nouvelles langues, nouveaux publics : le cas de deux romans sentimentaux
    • Rainier Grutman, Frontières et négociations linguistiques à la Renaissance

Caractéristiques

  • Date de parution
    04/12/2012
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-7453-2426-9
  • EAN
    9782745324269
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    248 pages
  • Poids
    0.52 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 0,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Derniers produits consultés

45,00 €