OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Le français préclassique 1500-1650 N° 14/2012

Par : Honoré Champion
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Nombre de pages248
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.52 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 0,0 cm
  • ISBN978-2-7453-2426-9
  • EAN9782745324269
  • Date de parution04/12/2012
  • ÉditeurHonoré Champion

Résumé

Philippe Selosse, "Préface" , p. 9-10. Articles [Actes du colloque de l'Université Broek "Le choix de la langue dans la construction des publics en France à la Renaissance" ] Remerciements, p. 13. Renée Claude Breitenstein, Tristan Vigliano, "Introduction" , p. 15-22. 1re PARTIE : "LE CHOIX DU FRANCAIS : UNE LANGUE ET SES PUBLICS A LA RENAISSANCE" François Paré, "Renaissance, plurilinguisme et minorisation" , p.
25-34. Mawy Bouchard, "Quand ''rendre public'', c'est ''faire public'' : publier en français à la Renaissance" , p. 35-52. Myriam Marrache-Gouraud, "Les ''Essais'' de Rabelais (Pantagruel, Chapitre IX)" , p. 53-64. Mathilde Aubague, "Rabelais et le choix du vulgaire, élément d'une stratégie narrative. Construction et sélection de ses publics du Pantagruel au Tiers Livre (1532-1546)" , p. 65-78. Marthe Paquant, "Les régionalismes du français chez Guillaume Paradin (ca 1510-1590) : choix ou nécessité ? " , p.
79-94. Elise Rajchenbach-Teller, "''A l'imitation de l'archer'' : justifications linguistiques dans La Poesie françoise de Charles de Sainte-Marthe (Lyon, Le Prince, 1540)" , p. 95-107 Mathieu Ferrand, "Le latin sur les tréteaux de théâtre en France au début de la Renaissance : une langue en représentation" , p. 109-126. 2e PARTIE : "AUTOTRADUCTIONS, TRADUCTIONS, RETRADUCTIONS : MAIS POUR QUI TRADUIT-ON ? " Philip Ford, "''De transitu latinitatis ad gallica scripta'' : remarques sur la traduction littéraire à la Renaissance" , 129-143.
Luc Vaillancourt, "''Non est mortale quod opto'' : Gabriele Simeoni et la traduction sélective" , p. 145-155. John Nassichuk, "Les Métamorphoses de Cupido (1561) et la personnalité ovidienne de François Habert" , p. 157-169. Grégoire Holtz, "''Ò toy, qui desires l'Acroissement de ta Langue'' : la politique du vernaculaire à l'épreuve du voyage dans les Observations de Pierre Belon" , p. 171-185. Claude La Charité, "Les traductions latines de la harangue d'Henri III aux Etats Généraux de 1576" , p.
187-198. Irene Finotti, "Nouvelles langues, nouveaux publics : le cas de deux romans sentimentaux" , p. 199-212. Rainier Grutman, "Frontières et négociations linguistiques à la Renaissance". , p. 213-229. Comptes rendus Marthe Paquant, "M. -J. Pinvidic (éd.), La Fleur des batailles Doolin de Maience, publiée par Antoine Vérard (1501)" , p. 231-234. Marthe Paquant, "X. Le Person (éd.), Pierre de L'Estoile, Journal du règne de Henri IV, T.
I, 1589-1591" , p. 234-237. Philippe Selosse, "B. Colombat et M. Peters (éd.), Conrad Gessner, Mithridate. Mithridates (1555)" , p. 237-244.