Cahiers d'études hispaniques médiévales N° 41/2018
Penser la traduction au Moyen Age
Par : , , , Formats :
Sous réserve de l'éditeur
La date de sortie de cet article a été reportée. Selon l'éditeur, il sera bientôt disponible.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages296
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.516 kg
- Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,6 cm
- ISBN979-10-362-0111-0
- EAN9791036201110
- Date de parution10/04/2019
- CollectionCahiers d'études hispaniques m
- ÉditeurENS (Editions)
Résumé
Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Age dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce) ; la traduction comme espace de création littéraire ou d'invention (dans la prose castillane ou française) ; la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X) ; le modus operandi des traducteurs vu par leurs socii (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice) ; les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux ; la traduction vue par les traducteurs "mineurs" catalans du 15e siècle ; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15e siècle ; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l'Ethique à Nicomaque d'Aristote ; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits aljamiados.
Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Age dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce) ; la traduction comme espace de création littéraire ou d'invention (dans la prose castillane ou française) ; la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X) ; le modus operandi des traducteurs vu par leurs socii (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice) ; les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux ; la traduction vue par les traducteurs "mineurs" catalans du 15e siècle ; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15e siècle ; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l'Ethique à Nicomaque d'Aristote ; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits aljamiados.