OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Prix du Style

Vengeance du traducteur

Par : Brice Matthieussent
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 14 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages308
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.392 kg
  • Dimensions15,5 cm × 22,5 cm × 2,0 cm
  • ISBN978-2-84682-334-0
  • EAN9782846823340
  • Date de parution27/08/2009
  • ÉditeurP.O.L

Résumé

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N. d. T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute.
Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance.
Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.

L'éditeur en parle

Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique.
Dalva
4.3/5
4.5/5
Jim Harrison
Poche
8,30 €
Eureka street
4.6/5
4.5/5
Robert McLiam Wilson
E-book
8,49 €
Women
4/5
4.5/5
Women
Charles Bukowski
Poche
9,50 €
Dans la gueule de l'ours
Dans la gueule de l'ours
James A. McLaughlin
E-book
11,99 €
Le champ de vision
5/5
Le champ de vision
Wright Morris
E-book
13,99 €
Catch 22
5/5
4/5
Catch 22
Joseph Heller
Poche
9,90 €