Übersetzung Französisch-Deutsch B2-C1. Le thème allemand thématique. 1400 phrases de thème grammatical, réviser et progresser

Par : Hervé Dupas
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Disponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages222
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.375 kg
  • Dimensions16,7 cm × 24,0 cm × 1,3 cm
  • ISBN978-2-340-04756-3
  • EAN9782340047563
  • Date de parution13/04/2021
  • ÉditeurEllipses

Résumé

Véritable manuel d'entraînement à la traduction en allemand et plus spécialement au thème grammatical, Le thème allemand thématique a été conçu pour permettre aux étudiants de réviser et de progresser en grammaire ainsi que d'enrichir leur vocabulaire, r tout en approfondissant leurs connaissances culturelles. Idéal pour un travail systématique, il répertorie quelque 1400 phrases toutes traduites, classées par thème de société.
LES PLUS : Traduction de la totalité des phrases de thème grammatical proposées aux concours d'entrée aux Grandes Ecoles de Commerce depuis plus de 30 ans ; Proposition d'autant de phrases supplémentaires inédites et plus ardues, toutes traduites, pour aller plus loin ; Mise en évidence des difficultés grammaticales, syntaxiques et lexicales pour les rendre aisément repérables ; Index final répertoriant les principaux faits de langue qui posent généralement des difficultés de traduction.
Véritable manuel d'entraînement à la traduction en allemand et plus spécialement au thème grammatical, Le thème allemand thématique a été conçu pour permettre aux étudiants de réviser et de progresser en grammaire ainsi que d'enrichir leur vocabulaire, r tout en approfondissant leurs connaissances culturelles. Idéal pour un travail systématique, il répertorie quelque 1400 phrases toutes traduites, classées par thème de société.
LES PLUS : Traduction de la totalité des phrases de thème grammatical proposées aux concours d'entrée aux Grandes Ecoles de Commerce depuis plus de 30 ans ; Proposition d'autant de phrases supplémentaires inédites et plus ardues, toutes traduites, pour aller plus loin ; Mise en évidence des difficultés grammaticales, syntaxiques et lexicales pour les rendre aisément repérables ; Index final répertoriant les principaux faits de langue qui posent généralement des difficultés de traduction.