Traduire-écrire. Cultures, poétiques, anthropologie

Par : Arnaud Bernadet, Philippe Payen de La Garanderie

Formats :

  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages389
  • PrésentationBroché
  • Poids0.495 kg
  • Dimensions14,0 cm × 21,5 cm × 2,0 cm
  • ISBN978-2-84788-551-4
  • EAN9782847885514
  • Date de parution22/09/2014
  • CollectionSignes
  • ÉditeurENS (Editions)

Résumé

La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées".
Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des oeuvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Echange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.
La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées".
Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des oeuvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Echange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.
Romances sans paroles
4.7/5
Paul Verlaine
E-book
4,49 €
Romances sans paroles
4.7/5
Paul Verlaine
E-book
4,49 €
La Mort à l'hôpital
Arnaud Bernadet, Roger-Michel Médouze, Hospices civils de Lyon
E-book
6,99 €
La Mort à l'hôpital
Arnaud Bernadet, Roger-Michel Médouze, Hospices civils de Lyon
E-book
6,99 €