Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages248
  • PrésentationRelié
  • FormatAlbum
  • Poids0.79 kg
  • Dimensions17,5 cm × 25,0 cm × 2,5 cm
  • ISBN979-10-335-1353-7
  • EAN9791033513537
  • Date de parution13/05/2022
  • CollectionEtincelle
  • ÉditeurAnkama
  • TraducteurMargot Negroni

Résumé

Pour moi, une langue est comme une carte qui permet de savoir où on est. Si on ne peut la lire, on se perd. Et on ne peut aider les autres quand on est perdu soi-même.
Pour moi, une langue est comme une carte qui permet de savoir où on est. Si on ne peut la lire, on se perd. Et on ne peut aider les autres quand on est perdu soi-même.

Avis libraires
Commentaires laissés par les libraires

1 Coup de cœur
de nos libraires
Charlène RobertDecitre Saint-Priest
5/5
Des histoires dans l'histoire
Dans une famille d'origine vietnamienne, on suit l'histoire du jeune Tiên qui ne parvient pas à faire son coming-out auprès de sa mère. Celle-ci, qui a émigré aux États-Unis avec son mari avant la naissance de leur fils, travaille dur afin de mettre de l'argent de côté pour emmener toute sa famille rencontrer la sienne au Vietnam. La mère et le fils partagent un amour pour les contes de fées que Tiên lit en anglais pendant qu'elle effectue son travail de couturière. Afin de ne pas oublier leur langue et culture d'origine, elle s'adresse à Tiên en Vietnamien. Ce dialogue en contes et langages croisés sera la clé qui leur permettra d'exprimer ce qu'ils ont sur le cœur. Si ce résumé peut paraître un peu simpliste, cette bande-dessinée l'est beaucoup moins dans sa réalisation. Le croisement entre passé, présent et contes permet une complexité intéressante et nécessaire au récit. L'auteur reprend des contes connus en les ajustant en fonction des personnages qui, en les racontant, les adaptent pour qu'ils correspondent à leur culture et à leur imaginaire. The Magic Fish comporte alors des histoires dans l'histoire qui reflète la diversité culturelle et humaine des personnages. Le choix des couleurs et le style de dessins sont vraiment originaux et intelligents, ce qui donne beaucoup de charme à cette bande-dessinée. Tout est au service du récit pour que le lecteur ne soit jamais perdu dans les différentes temporalités. C'est un vrai bijou illustré !
Dans une famille d'origine vietnamienne, on suit l'histoire du jeune Tiên qui ne parvient pas à faire son coming-out auprès de sa mère. Celle-ci, qui a émigré aux États-Unis avec son mari avant la naissance de leur fils, travaille dur afin de mettre de l'argent de côté pour emmener toute sa famille rencontrer la sienne au Vietnam. La mère et le fils partagent un amour pour les contes de fées que Tiên lit en anglais pendant qu'elle effectue son travail de couturière. Afin de ne pas oublier leur langue et culture d'origine, elle s'adresse à Tiên en Vietnamien. Ce dialogue en contes et langages croisés sera la clé qui leur permettra d'exprimer ce qu'ils ont sur le cœur. Si ce résumé peut paraître un peu simpliste, cette bande-dessinée l'est beaucoup moins dans sa réalisation. Le croisement entre passé, présent et contes permet une complexité intéressante et nécessaire au récit. L'auteur reprend des contes connus en les ajustant en fonction des personnages qui, en les racontant, les adaptent pour qu'ils correspondent à leur culture et à leur imaginaire. The Magic Fish comporte alors des histoires dans l'histoire qui reflète la diversité culturelle et humaine des personnages. Le choix des couleurs et le style de dessins sont vraiment originaux et intelligents, ce qui donne beaucoup de charme à cette bande-dessinée. Tout est au service du récit pour que le lecteur ne soit jamais perdu dans les différentes temporalités. C'est un vrai bijou illustré !
  • Homosexualité
  • famille
  • langage
  • contes classiques