Né à Vichy le 29 août 1881, Valery Larbaud est poète, nouvelliste, romancier et traducteur. Héritier d'une famille fortunée, il parcourt l'Europe à partir de 1898 à grands frais, continent qu'il chante dans Poèmes par un riche amateur ou Ouvres françaises de M. Barnabooth, avant de publier un roman, Fermina Márquez, et un premier recueil de nouvelles (Enfantines). Il fréquente tous les milieux littéraires. Polyglotte, il fait connaître en France des ouvres majeures de la littérature étrangère, dont celles de Samuel Butter et de James Joyce. Devenu aphasique en 1935, il finit sa vie paralysé. Il reçoit le Grand Prix national des Lettres en 1952 et meurt à Vichy en 1957.
Sous l'invocation de Saint Jerome
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages344
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.345 kg
- Dimensions14,0 cm × 20,5 cm × 2,2 cm
- ISBN2-07-023740-0
- EAN9782070237401
- Date de parution06/05/1946
- CollectionBlanche
- ÉditeurGallimard
Résumé
Après avoir retracé la carrière de saint Jérôme, traducteur de la Bible et «patron» des traducteurs, Larbaud traite de ce métier qu'il appelle un «art», dans tous ses aspects, professionnels, littéraires et techniques, avec un même bonheur de style et d'ironie, qu'il aborde les questions - qui ne sont jamais seulement pratiques - de la ponctuation, des citations, des archaïsmes, etc. ou celles, plus directement littéraires, du statut respectif de l'original et de sa prolongation, de sa vie tout simplement, en traduction, ainsi que celles plus vastes de l'histoire de la réception littéraire.
Après avoir retracé la carrière de saint Jérôme, traducteur de la Bible et «patron» des traducteurs, Larbaud traite de ce métier qu'il appelle un «art», dans tous ses aspects, professionnels, littéraires et techniques, avec un même bonheur de style et d'ironie, qu'il aborde les questions - qui ne sont jamais seulement pratiques - de la ponctuation, des citations, des archaïsmes, etc. ou celles, plus directement littéraires, du statut respectif de l'original et de sa prolongation, de sa vie tout simplement, en traduction, ainsi que celles plus vastes de l'histoire de la réception littéraire.