OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Son et traduction dans l'oeuvre de Proust

Par : Emily Eells, Naomi Toth
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Nombre de pages176
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.26 kg
  • Dimensions15,5 cm × 23,5 cm × 1,0 cm
  • ISBN978-2-7453-4910-1
  • EAN9782745349101
  • Date de parution29/03/2018
  • CollectionRecherches Proustiennes
  • ÉditeurHonoré Champion

Résumé

"Il y avait des jours où le bruit d'une cloche qui sonnait l'heure portait sur la sphère de sa sonorité une plaque si fraîche, si puissamment étalée de mouillé ou de lumière, que c'était comme une traduction pour aveugles, ou, si l'on veut, comme une traduction musicale du charme de la pluie, ou du charme du soleil". (La Prisonnière) Pour le narrateur d'A la recherche du temps perdu, le son traduit ; par ailleurs, il définit la tâche de l'écrivain comme celle d'un traducteur.
Se dessinent dès lors, entre sonorité et langage littéraire, un parallèle étroit mais aussi un mince écart, de sorte qu'un point de fuite s'inscrit dans le texte : l'écrivain traduit une sonorité déjà elle-même traduction. Que faire de toutes ces strates de son quand on cherche à les rendre dans une langue autre que le français ? Que révèle la pratique de la traduction de la façon dont Proust pense le rapport entre sonorité et langage ? Telles sont les questions abordées par les articles ici rassemblés, avec une attention particulière accordée aux traductions vers la langue anglaise.
L'étranger dans la langue
Emily Eells, Christine Berthin, Jean-Michel Déprats
E-book
10,99 €