Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages24
  • PrésentationBroché
  • FormatAlbum
  • Poids0.098 kg
  • Dimensions17,0 cm × 22,0 cm × 0,4 cm
  • ISBN978-2-919511-90-7
  • EAN9782919511907
  • Date de parution07/10/2022
  • ÉditeurLe Port a jauni

Résumé

Nouvelle e ? dition du recueil publie ? au Port a jauni, retravaille ? pour entrer dans la collection Poe`mes qui est sa place e ? vidente ! En arabe, "Sauvage" se dit waHch (avec un grand H, a` prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la "solitude" se dit waHcha et "tu me manques" se dit waHHachteni (en parler e ? gyptien) ou itwaHachtek (en parler maghre ? bin) litte ? ralement "tu me renvoies a` ma solitude, tu me rends sauvage".
En pensant a` cette association de sens et a` partir des images de Salah Elmour, Layla Zarqa a e ? crit un poe`me de fauve, gourmet et sauvage... Ce poe`me est comme un jeu a` plusieurs ressorts : il explore la polyse ? mie de cette racine arabe, il associe des verbes culinaires (gou^ter, se remplir sentir, appre ? cier, battre, savourer...) a` des mouvements, des sentiments et des sensations physiques, il maintient l'ambiguïte ? d'une peur et d'un de ? sir entreme^le ? s.
Nouvelle e ? dition du recueil publie ? au Port a jauni, retravaille ? pour entrer dans la collection Poe`mes qui est sa place e ? vidente ! En arabe, "Sauvage" se dit waHch (avec un grand H, a` prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la "solitude" se dit waHcha et "tu me manques" se dit waHHachteni (en parler e ? gyptien) ou itwaHachtek (en parler maghre ? bin) litte ? ralement "tu me renvoies a` ma solitude, tu me rends sauvage".
En pensant a` cette association de sens et a` partir des images de Salah Elmour, Layla Zarqa a e ? crit un poe`me de fauve, gourmet et sauvage... Ce poe`me est comme un jeu a` plusieurs ressorts : il explore la polyse ? mie de cette racine arabe, il associe des verbes culinaires (gou^ter, se remplir sentir, appre ? cier, battre, savourer...) a` des mouvements, des sentiments et des sensations physiques, il maintient l'ambiguïte ? d'une peur et d'un de ? sir entreme^le ? s.