OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Repenser la traduction littéraire. Essais critiques

Par : Fortunato Israël
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 16 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages300
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.3 kg
  • Dimensions12,4 cm × 19,0 cm × 2,3 cm
  • ISBN978-2-251-45627-0
  • EAN9782251456270
  • Date de parution05/11/2024
  • CollectionTraductologiques
  • ÉditeurBelles Lettres
  • Directeur de publicationFreddie Plassard
  • Directeur de publicationJean-Yves Masson
  • Directeur de publicationJean-René Ladmiral

Résumé

Alors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d'abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l'efficacité pratique, l'apport de Fortunato Israël, angliciste de formation et auteur d'une thèse sur les traductions françaises de Shakespeare, a consisté à élaborer des concepts et des procédures prouvant que cette théorie reste pertinente en matière de traduction littéraire.
En littérature, la firme revêt une importance primordiale : une oeuvre ne saurait se réduire à la transmission d'un message. Avoir à tenir compte de l'union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ? C'est ce qu'expose ce livre dont l'auteur, opérant un choix dans ses nombreux travaux, avait arrêté le plan peu avant sa disparition.
Les concepts qu'il élabore ici sont au coeur de la traductologie moderne et de l'enseignement de la traduction.