Poesies Completes. Edition Bilingue
Par :Formats :
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages141
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.145 kg
- Dimensions13,5 cm × 18,0 cm × 1,1 cm
- ISBN2-7143-0424-9
- EAN9782714304247
- Date de parution11/04/2003
- CollectionIbériques
- ÉditeurCorti (Editions José)
Résumé
Dans le panorama de la poésie espagnole de la Renaissance, qui compte des noms prestigieux : Ercilla, Boscan, Garcilaso de la Vega, Luis de Léon, Fernando de Herrera... Jean de la Croix occupe une place singulière : la première. Son œuvre est brève : moins de mille vers en tout. " Saint Jean de la Croix - écrit Jorge Guillén - est le plus grand poète le plus bref de la langue espagnole, peut-être de la littérature universelle ". Mais cette poésie est d'une telle densité, d'une telle intensité, d'une telle beauté qu'elle emporte l'admiration et entraîne l'adhésion de tous ses lecteurs. En effet, selon l'heureuse expression de J.-L. Alborg, " même si on ne tient pas compte de sa signification religieuse, la poésie de Saint Jean de la Croix, représente un sommet de la poésie amoureuse universelle ". Le corpus de l'œuvre poétique de Jean de la Croix se réduit à vingt compositions : cinq poèmes (Cantico espiritual, Noche oscura, Llama de amor viva, Que bien se yo la fonte, El Pastorcico) ; cinq gloses (Vivo sin vivir en mi, Entréme donde no supe, Tras de un amoroso lance, Sin arrimo y con arrimo, Por toda la bermosura) et enfin dix romances. Trois poésies très brèves (trois ou quatre vers) - Al niño Jesus, Del Verbo divino, Suma de perfeccion - sont d'attribution douteuse. Les trois Poèmes majeurs (Cantique spirituel, Nuit obscure, Vive flamme d'amour) recueillent la quintessence de l'expérience humaine et mystique de Jean de la Croix : la rencontre avec Dieu. La traduction de Bernard Sesé est totalement discrète : en s'efforçant d'être, mot pour mot, aussi proche qu'il se peut du texte original, elle réussit, surtout dans les poèmes majeurs, à capter quelque chose de leur sonorité et de leur rythme. La meilleure preuve de sa fidélité est que le lecteur connaissant le castillan, ayant lu l'original, l'entend résonner dans le texte français pour peu qu'aussitôt il s'y reporte.
Dans le panorama de la poésie espagnole de la Renaissance, qui compte des noms prestigieux : Ercilla, Boscan, Garcilaso de la Vega, Luis de Léon, Fernando de Herrera... Jean de la Croix occupe une place singulière : la première. Son œuvre est brève : moins de mille vers en tout. " Saint Jean de la Croix - écrit Jorge Guillén - est le plus grand poète le plus bref de la langue espagnole, peut-être de la littérature universelle ". Mais cette poésie est d'une telle densité, d'une telle intensité, d'une telle beauté qu'elle emporte l'admiration et entraîne l'adhésion de tous ses lecteurs. En effet, selon l'heureuse expression de J.-L. Alborg, " même si on ne tient pas compte de sa signification religieuse, la poésie de Saint Jean de la Croix, représente un sommet de la poésie amoureuse universelle ". Le corpus de l'œuvre poétique de Jean de la Croix se réduit à vingt compositions : cinq poèmes (Cantico espiritual, Noche oscura, Llama de amor viva, Que bien se yo la fonte, El Pastorcico) ; cinq gloses (Vivo sin vivir en mi, Entréme donde no supe, Tras de un amoroso lance, Sin arrimo y con arrimo, Por toda la bermosura) et enfin dix romances. Trois poésies très brèves (trois ou quatre vers) - Al niño Jesus, Del Verbo divino, Suma de perfeccion - sont d'attribution douteuse. Les trois Poèmes majeurs (Cantique spirituel, Nuit obscure, Vive flamme d'amour) recueillent la quintessence de l'expérience humaine et mystique de Jean de la Croix : la rencontre avec Dieu. La traduction de Bernard Sesé est totalement discrète : en s'efforçant d'être, mot pour mot, aussi proche qu'il se peut du texte original, elle réussit, surtout dans les poèmes majeurs, à capter quelque chose de leur sonorité et de leur rythme. La meilleure preuve de sa fidélité est que le lecteur connaissant le castillan, ayant lu l'original, l'entend résonner dans le texte français pour peu qu'aussitôt il s'y reporte.