SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Manuel de traduction Anglais > français > anglais. Thèmes et versions littéraires. Classes préparatoires et universités

Par : Alain-Louis Robert
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 17 novembre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages511
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.83 kg
  • Dimensions16,2 cm × 24,0 cm × 2,8 cm
  • ISBN978-2-340-06390-7
  • EAN9782340063907
  • Date de parution18/01/2022
  • CollectionProfilSup
  • ÉditeurEllipses

Résumé

Que ce soit pour les concours de la BCE, de la Banque de langues ELVi ou des concours de recrutement du second degré (CAPES et agrégation), les rapports du jury rappellent inlassablement les mêmes consignes : Maîtriser le lexique de base ainsi que les points grammaticaux les plus délicats (les temps du passé, les prépositions, etc.) ; Eviter à tout prix d'omettre de traduire les termes les plus difficiles ; Privilégier un entraînement régulier au thème et à la version, pour acquérir la compréhension fine de la langue requise par ces exercices.
Afin de permettre d'atteindre ces objectifs, cet ouvrage est divisé en quatre parties. La partie 1 (Méthodologie de la traduction littéraire) doit être lue et étudiée en priorité ; la partie 2 (Grammaire et traduction) pourra être consultée en complément des parties 3 et 4 spécifiquement consacrées à un entraînement intensif à la traduction littéraire. Les annales de la BCE de 2010 à 2021 ainsi que les 50 versions et thèmes sont entièrement corrigés et richement annotés (nombreux rappels grammaticaux, lexicaux et civilisationnels).
Pour tirer le maximum de profit de ce manuel de traduction, il est fortement conseillé de faire l'effort de relire régulièrement et très attentivement tous les corrigés, voire de retravailler les mêmes traductions plusieurs fois à quelques mois d'intervalle. Ce travail permettra de maîtriser les exercices du thème et de la version littéraire pour tous les examens et concours du supérieur.

L'éditeur en parle

Cet ouvrage d' entraînement complet au thème et à la version propose tout pour progresser : de la méthodologie, de la grammaire, un entraînement intensif et de nombreux sujets d'annales.