Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
The dictionary of Hydrological Engineering aims at facilitating the transfer of knowledge between hydrologists, engineers, scientists and students
involved...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 28 septembre et le 1 octobre
En librairie
Résumé
The dictionary of Hydrological Engineering aims at facilitating the transfer of knowledge between hydrologists, engineers, scientists and students
involved in the fields of hydrology and sustainable water resources management. It also aims at promoting the use of national idioms by providing
equivalent terms little known in the technical domain. You can find in the dictionary, divided into seven parts, a collection of over 2 000 terms in hydrology and related fields: hydrotechnics, hydrogeology, metrology, hydraulics, water supply, geomorphology and geography. English terms are given in a numbered alphabetical list (reference list), along with their equivalent in other languages. At the end of the dictionary, the user will find an alphabetical list in French, Armenian, Russian, Polish, Romanian and Arabic. Each term is indexed so that it can be found easily throughout the
dictionary whatever the language. The dictionary will help to ensure a more sustainable management of water resources by disseminating the basic principles of hydrology and related fields to users in their monther tongue and not only to those who are fluent in one of the main international languages such as English and Russian.
Le "lexique hydrologique pour l'ingénieur : anglais, français, arménien, russe, polonais, roumain, arabe" est conçu pour apporter une traduction immédiate et simple des principaux termes scientifiques et techniques en usage en hydrologie. Contenant près de 2 000 termes, ce lexique a pour objectif de faciliter la communication entre hydrologues, mais aussi de les encourager à s'exprimer dans leur langue nationale, en fournissant des équivalences parfois méconnues dans le domaine technique. De plus, ce lexique ne se limite pas seulement à l'hydrologie mais couvre de nombreux domaines connexes où évoluent les ingénieurs : hydrotechnique, hydrogéologie, météorologie, hydraulique, adduction d'eau, géomorphologie et géographie.