OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
À paraître
Les Règles du jeu. Edition bilingue : français-créole
Par :Formats :
Bientôt disponible
La date de sortie de cet article n'est pas encore confirmée. Selon l'éditeur, il sera bientôt disponible.
- Nombre de pages144
- Date de parution01/10/2026
- PrésentationBroché
- Dimensions11,0 cm × 17,5 cm × 0,0 cm
- ISBN978-2-84681-832-2
- EAN9782846818322
- CollectionJeunesse
- ÉditeurSOLITAIRES INT
- TraducteurLolita Tergémina
- TraducteurJean-laurent Faubourg
Résumé
Dans la plus vieille ville des Pays-des-Guerres, au lendemain de la dernière des dernières guerres, il n'y a plus rien à détruire. Un soir entre Soleil et Lune, Oldo rencontre Nama. Les deux enfants se verront chaque jour qui suivra, leurs jeux bâtiront leur rêve et leurs dessins, les plans d'une ville nouvelle. Une version bilingue A La Réunion, l'oralité est partout. Le créole y est langue de lien, de famille, de rue et de cours de récréation, et surtout de coeur.
Mais il est peu visible à l'écrit, peu reconnu dans les espaces officiels et encore marginalisé à l'école. Traduire en créole c'est donner à cette langue une légitimité nouvelle : celle d'une langue de théâtre, d'une langue de création, d'une langue qu'on lit à haute voix, qu'on fait résonner collectivement.
Mais il est peu visible à l'écrit, peu reconnu dans les espaces officiels et encore marginalisé à l'école. Traduire en créole c'est donner à cette langue une légitimité nouvelle : celle d'une langue de théâtre, d'une langue de création, d'une langue qu'on lit à haute voix, qu'on fait résonner collectivement.
L'éditeur en parle
Version bilingue français - créole réunionnais. L'adaptation révèle la porosité entre français et créole. Le théâtre est un lieu d'expression sensible et collective, affirmant deux langues comme une manière d'habiter ensemble.

